File: //home/ubuntu/neovim/src/nvim/po/pl.UTF-8.po
# Polish translation for Vim
#
# updated 2013 for vim-7.4
#
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../api/private/helpers.c:201
#, fuzzy
msgid "Unable to get option value"
msgstr "nie mogę pobrać wartości opcji"
#: ../api/private/helpers.c:204
msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "błąd wewnętrzny: nieznany typ opcji"
#: ../buffer.c:92
msgid "[Location List]"
msgstr "[Lista lokacji]"
#: ../buffer.c:93
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Lista quickfix]"
#: ../buffer.c:94
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Autokomendy spowodowały porzucenie komendy"
#: ../buffer.c:135
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
#: ../buffer.c:138
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
#: ../buffer.c:763
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
#: ../buffer.c:765
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
#: ../buffer.c:767
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
#: ../buffer.c:772
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 bufor wyładowany"
#: ../buffer.c:774
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "wyładowano %d buforów"
#: ../buffer.c:777
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 bufor skasowany"
#: ../buffer.c:779
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buforów skasowano"
#: ../buffer.c:782
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "wyrzucono 1 bufor "
#: ../buffer.c:784
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "wyrzucono %d buforów"
#: ../buffer.c:806
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
#: ../buffer.c:874
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
#. back where we started, didn't find anything.
#: ../buffer.c:903
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
#: ../buffer.c:913
#, c-format
msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
msgstr "E86: Bufor \"%<PRId64>\" nie istnieje"
#: ../buffer.c:915
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
#: ../buffer.c:917
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
#: ../buffer.c:945
#, c-format
msgid ""
"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %<PRId64> (wymuś przez !)"
#. wrap around (may cause duplicates)
#: ../buffer.c:1423
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
#: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361
#, c-format
msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %<PRId64>"
#: ../buffer.c:1798
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
#: ../buffer.c:1800
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
#: ../buffer.c:2161
#, c-format
msgid "line %<PRId64>"
msgstr "wiersz %<PRId64>"
#: ../buffer.c:2233
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
#: ../buffer.c:2498
msgid " [Modified]"
msgstr " [Zmieniony]"
#: ../buffer.c:2501
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nie edytowany]"
#: ../buffer.c:2504
msgid "[New file]"
msgstr "[Nowy Plik]"
#: ../buffer.c:2505
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Błąd odczytu]"
#: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
#: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807
msgid "[readonly]"
msgstr "[tylko odczyt]"
#: ../buffer.c:2524
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 wiersz --%d%%--"
#: ../buffer.c:2526
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines --%d%%--"
msgstr "%<PRId64> wiersze --%d%%--"
#: ../buffer.c:2530
#, c-format
msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
msgstr "wiersz %<PRId64> z %<PRId64> --%d%%-- kol "
#: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554
msgid "[No Name]"
msgstr "[Bez nazwy]"
#. must be a help buffer
#: ../buffer.c:2667
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883
msgid "[Help]"
msgstr "[Pomoc]"
#: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887
msgid "[Preview]"
msgstr "[Podgląd]"
#: ../buffer.c:3528
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../buffer.c:3528
msgid "Bot"
msgstr "Dół"
#: ../buffer.c:3531
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../buffer.c:4244
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista buforów:\n"
#: ../buffer.c:4289
msgid "[Scratch]"
msgstr "[Notka]"
#: ../buffer.c:4529
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaki ---"
#: ../buffer.c:4538
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaki dla %s:"
#: ../buffer.c:4543
#, c-format
msgid " line=%<PRId64> id=%d name=%s"
msgstr " wiersz=%<PRId64> id=%d nazwa=%s"
#: ../cursor_shape.c:68
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Brak dwukropka"
#: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
#: ../cursor_shape.c:134
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: oczekiwałem na cyfrę"
#: ../cursor_shape.c:138
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Niedozwolony procent"
#: ../diff.c:146
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers"
msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %<PRId64> buforów"
#: ../diff.c:753
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych"
#: ../diff.c:755
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
#: ../diff.c:966
msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty"
#: ../diff.c:1220
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
#: ../diff.c:2081
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
#: ../diff.c:2100
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
#: ../diff.c:2102
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
#: ../diff.c:2112
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
#: ../diff.c:2141
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
#: ../diff.c:2152
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
#: ../diff.c:2193
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
#: ../digraph.c:1598
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
#: ../digraph.c:1760
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
#: ../digraph.c:1785
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
#: ../digraph.c:1821
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
#: ../edit.c:82
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: ../edit.c:83
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
#: ../edit.c:85
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
#: ../edit.c:86
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
#: ../edit.c:87
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
#: ../edit.c:88
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
#: ../edit.c:89
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
#: ../edit.c:91
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
#: ../edit.c:92
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
#: ../edit.c:93
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
#: ../edit.c:94
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
#: ../edit.c:95
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
#: ../edit.c:96
msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
msgstr "Propozycja pisowni (^S^N^P)"
#: ../edit.c:97
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
#: ../edit.c:100
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
#: ../edit.c:101
msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr "E839: Funkcja uzupełniania zmieniła okno"
#: ../edit.c:102
msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Funkcja uzupełnania usunęła tekst"
#: ../edit.c:1847
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
#: ../edit.c:1848
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
#: ../edit.c:2655
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Przeglądam słownik: %s"
#: ../edit.c:3079
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
#: ../edit.c:3081
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
#: ../edit.c:3587
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Przeglądam: %s"
#: ../edit.c:3614
msgid "Scanning tags."
msgstr "Przeglądam znaczniki."
#: ../edit.c:4519
msgid " Adding"
msgstr " Dodaję"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
#: ../edit.c:4562
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Szukam..."
#: ../edit.c:4618
msgid "Back at original"
msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
#: ../edit.c:4621
msgid "Word from other line"
msgstr "Wyraz z innego wiersza"
#: ../edit.c:4624
msgid "The only match"
msgstr "Jedyne dopasowanie"
#: ../edit.c:4680
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "pasuje %d z %d"
#: ../edit.c:4684
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "pasuje %d"
#: ../eval.c:137
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
#: ../eval.c:138
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>"
msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %<PRId64>"
#: ../eval.c:139
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
#: ../eval.c:140
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Brak ']'"
#: ../eval.c:141
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argument %s musi być Listą"
#: ../eval.c:143
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
#: ../eval.c:144
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
#: ../eval.c:145
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: wymagana Lista"
#: ../eval.c:146
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: wymagany Słownik"
#: ../eval.c:147
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
#: ../eval.c:148
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
#: ../eval.c:150
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
#: ../eval.c:151
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
#: ../eval.c:152
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: wymagana Funcref"
#: ../eval.c:153
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
#: ../eval.c:154
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
#: ../eval.c:155
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
#: ../eval.c:156
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
#: ../eval.c:157
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha"
#: ../eval.c:1830
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
#: ../eval.c:1834
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
#: ../eval.c:1906
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
#: ../eval.c:2078
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
#: ../eval.c:2391
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
#: ../eval.c:2396
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
#: ../eval.c:2439
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
#: ../eval.c:2674
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
#: ../eval.c:2678
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
#: ../eval.c:2867
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
#: ../eval.c:3063
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
#: ../eval.c:3263
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
#: ../eval.c:3333
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
#: ../eval.c:3630
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
#: ../eval.c:3893
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
#: ../eval.c:3895
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
#: ../eval.c:3915
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
#: ../eval.c:3917
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
#: ../eval.c:3932
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
#: ../eval.c:3934
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
#: ../eval.c:4277
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej"
#: ../eval.c:4478
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Brak ')'"
#: ../eval.c:4609
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
#: ../eval.c:4839
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
#: ../eval.c:4855
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
#: ../eval.c:4904
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
#: ../eval.c:5020
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
#: ../eval.c:5084
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
#: ../eval.c:5091
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
#: ../eval.c:6475
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
#: ../eval.c:6499
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
#: ../eval.c:6517
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
#: ../eval.c:6524
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
#: ../eval.c:6555
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
#: ../eval.c:7188
#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
#: ../eval.c:7190
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s"
#: ../eval.c:7377
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
#: ../eval.c:7383
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
#: ../eval.c:7387
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
#: ../eval.c:7391
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s"
#: ../eval.c:7453
msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
#: ../eval.c:7503
msgid "add() argument"
msgstr "argument add()"
#: ../eval.c:7907
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Za dużo argumentów"
#: ../eval.c:8073
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
#: ../eval.c:8156
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../eval.c:8676
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
#: ../eval.c:8692
msgid "extend() argument"
msgstr "argument extend()"
#: ../eval.c:8915
msgid "map() argument"
msgstr "argument map()"
#: ../eval.c:8916
msgid "filter() argument"
msgstr "argument filter()"
#: ../eval.c:9229
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
#: ../eval.c:9291
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
#: ../eval.c:10729
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
#: ../eval.c:10771
msgid "insert() argument"
msgstr "argument insert()"
#: ../eval.c:10841
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
#: ../eval.c:11140
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
#: ../eval.c:11980
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Skok to zero"
#: ../eval.c:11982
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Początek po końcu"
#: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
#: ../eval.c:12282
msgid "remove() argument"
msgstr "argument remove()"
#: ../eval.c:12466
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
#: ../eval.c:12593
msgid "reverse() argument"
msgstr "argument reverse()"
#: ../eval.c:13721
msgid "sort() argument"
msgstr "argument sort()"
#: ../eval.c:13721
#, fuzzy
msgid "uniq() argument"
msgstr "argument add()"
#: ../eval.c:13776
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
#: ../eval.c:13806
#, fuzzy
msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
#: ../eval.c:14085
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Niewłaściwe)"
#: ../eval.c:14590
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
#: ../eval.c:16159
msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
#: ../eval.c:16162
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby"
#: ../eval.c:16170
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby"
#: ../eval.c:16173
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby"
#: ../eval.c:16259
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha"
#: ../eval.c:16262
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha"
#: ../eval.c:16265
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha"
#: ../eval.c:16619
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
#: ../eval.c:16705
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s"
#: ../eval.c:16724
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
#: ../eval.c:16732
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
#: ../eval.c:16763
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
#: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../eval.c:16768
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
#: ../eval.c:16838
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
#: ../eval.c:17249
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s"
#: ../eval.c:17260
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Brak '(': %s"
#: ../eval.c:17293
msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: Nie można tutaj użyć g:"
#: ../eval.c:17312
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
#: ../eval.c:17323
#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Powtórzona nazwa argumentu: %s"
#: ../eval.c:17416
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Brak :endfunction"
#: ../eval.c:17537
#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s"
#: ../eval.c:17549
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu"
#: ../eval.c:17604
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
#: ../eval.c:17716
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
#: ../eval.c:17824
#, fuzzy, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr ""
"E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
"dwukropek: %s"
#: ../eval.c:17833
#, fuzzy, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr ""
"E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
"dwukropek: %s"
#: ../eval.c:18336
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
#: ../eval.c:18441
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
#: ../eval.c:18568
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "wywołuję %s"
#: ../eval.c:18651
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "porzucono %s"
#: ../eval.c:18653
#, c-format
msgid "%s returning #%<PRId64>"
msgstr "%s zwraca #%<PRId64>"
#: ../eval.c:18670
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s zwraca %s"
#: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "kontynuacja w %s"
#: ../eval.c:18795
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return poza funkcją"
#: ../eval.c:19159
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zmienne globalne:\n"
#: ../eval.c:19254
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatnie ustawienie przez "
#: ../eval.c:19272
msgid "No old files"
msgstr "Brak starych plików"
#: ../ex_cmds.c:122
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
#: ../ex_cmds.c:145
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
#: ../ex_cmds.c:146
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
#: ../ex_cmds.c:684
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
#: ../ex_cmds.c:747
msgid "1 line moved"
msgstr "1 wiersz przeniesiony"
#: ../ex_cmds.c:749
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines moved"
msgstr "%<PRId64> wiersze przeniesione"
#: ../ex_cmds.c:1175
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines filtered"
msgstr "%<PRId64> wierszy przefiltrowanych"
#: ../ex_cmds.c:1194
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
#: ../ex_cmds.c:1244
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
#: ../ex_cmds.c:1424
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
#: ../ex_cmds.c:1431
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
#: ../ex_cmds.c:1458
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
#: ../ex_cmds.c:1460
msgid " info"
msgstr " informacja"
#: ../ex_cmds.c:1461
msgid " marks"
msgstr " zakładki"
#: ../ex_cmds.c:1462
msgid " oldfiles"
msgstr " stare pliki"
#: ../ex_cmds.c:1463
msgid " FAILED"
msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#: ../ex_cmds.c:1541
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
#: ../ex_cmds.c:1626
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
#: ../ex_cmds.c:1635
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#: ../ex_cmds.c:1720
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
#: ../ex_cmds.c:1722
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
"\n"
#: ../ex_cmds.c:1723
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
#: ../ex_cmds.c:1800
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
#: ../ex_cmds.c:2162
msgid "Write partial file?"
msgstr "Zapisać częściowo plik?"
#: ../ex_cmds.c:2166
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
#: ../ex_cmds.c:2281
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
#: ../ex_cmds.c:2317
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
#: ../ex_cmds.c:2326
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
#: ../ex_cmds.c:2381
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %<PRId64>"
#: ../ex_cmds.c:2412
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
#: ../ex_cmds.c:2434
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
"Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
#: ../ex_cmds.c:2439
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n"
"Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n"
"Chcesz spróbować?"
#: ../ex_cmds.c:2451
#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)"
#: ../ex_cmds.c:3120
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
#: ../ex_cmds.c:3313
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
#: ../ex_cmds.c:3498
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
#: ../ex_cmds.c:3964
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
#: ../ex_cmds.c:4379
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Przerwane) "
#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 match"
msgstr "1 pasuje"
#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 substitution"
msgstr "1 podstawienie "
#: ../ex_cmds.c:4387
#, c-format
msgid "%<PRId64> matches"
msgstr "%<PRId64> dopasowań"
#: ../ex_cmds.c:4388
#, c-format
msgid "%<PRId64> substitutions"
msgstr "%<PRId64> podstawień"
#: ../ex_cmds.c:4392
msgid " on 1 line"
msgstr " w 1 wierszu"
#: ../ex_cmds.c:4395
#, c-format
msgid " on %<PRId64> lines"
msgstr " w %<PRId64> wierszach"
#: ../ex_cmds.c:4438
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
#: ../ex_cmds.c:4467
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
# c-format
#: ../ex_cmds.c:4508
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
#: ../ex_cmds.c:4510
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono wzorca: %s"
#: ../ex_cmds.c:4587
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
"$"
#: ../ex_cmds.c:4679
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Nie panikuj!"
#: ../ex_cmds.c:4717
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
#: ../ex_cmds.c:4719
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
#: ../ex_cmds.c:4751
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
#: ../ex_cmds.c:5323
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
#: ../ex_cmds.c:5446
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
#: ../ex_cmds.c:5471
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
#: ../ex_cmds.c:5500
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
#: ../ex_cmds.c:5565
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
#: ../ex_cmds.c:5687
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
#: ../ex_cmds.c:5704
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
#: ../ex_cmds.c:5746
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków"
#: ../ex_cmds.c:5813
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
#: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
#: ../ex_cmds.c:5877
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Brak numeru znaku"
#: ../ex_cmds.c:5971
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
#: ../ex_cmds.c:6008
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %<PRId64>"
#: ../ex_cmds.c:6066
msgid " (not supported)"
msgstr "(nie wspomagane)"
#: ../ex_cmds.c:6169
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Skasowano]"
#: ../ex_cmds2.c:139
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
#: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: %s"
msgstr "wiersz %<PRId64>: %s"
#: ../ex_cmds2.c:145
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"
#: ../ex_cmds2.c:322
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %<PRId64>"
#: ../ex_cmds2.c:581
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
#: ../ex_cmds2.c:611
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
#: ../ex_cmds2.c:617
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %<PRId64>"
msgstr "%3d %s %s wiersz %<PRId64>"
#: ../ex_cmds2.c:942
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Pierwsze użycie \":profile start {fname}\""
#: ../ex_cmds2.c:1269
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
#: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851
msgid "Untitled"
msgstr "Bez Tytułu"
#: ../ex_cmds2.c:1421
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:1480
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
#: ../ex_cmds2.c:1826
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
#: ../ex_cmds2.c:1828
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
#: ../ex_cmds2.c:1830
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
#: ../ex_cmds2.c:2175
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
#: ../ex_cmds2.c:2257
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2284
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2307
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2472
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2518
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2520
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
msgstr "wiersz: %<PRId64> nie mogłem wczytać \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2535
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "wczytywanie \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2537
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
msgstr "wiersz %<PRId64>: wczytywanie \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2693
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "skończono wczytywanie %s"
#: ../ex_cmds2.c:2765
msgid "modeline"
msgstr "modeline"
#: ../ex_cmds2.c:2767
msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd argument"
#: ../ex_cmds2.c:2769
msgid "-c argument"
msgstr "-c argument"
#: ../ex_cmds2.c:2771
msgid "environment variable"
msgstr "zmienna środowiskowa"
#: ../ex_cmds2.c:2773
msgid "error handler"
msgstr "obsługa błędu"
#: ../ex_cmds2.c:3020
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
#: ../ex_cmds2.c:3139
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
#: ../ex_cmds2.c:3166
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
#: ../ex_cmds2.c:3389
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:3404
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
#. don't redisplay the window
#. don't wait for return
#: ../ex_docmd.c:387
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
#: ../ex_docmd.c:428
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Na końcu pliku"
#: ../ex_docmd.c:513
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
#: ../ex_docmd.c:1006
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
#: ../ex_docmd.c:1085
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
#: ../ex_docmd.c:1086
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcji"
#: ../ex_docmd.c:1628
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr ""
"E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
#: ../ex_docmd.c:1638
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
#: ../ex_docmd.c:1729
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
#: ../ex_docmd.c:1733
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
#. append
#. typed wrong
#: ../ex_docmd.c:1787
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
#: ../ex_docmd.c:3454
msgid "E319: The command is not available in this version"
msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
#: ../ex_docmd.c:3752
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
#: ../ex_docmd.c:4238
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
#: ../ex_docmd.c:4242
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
#: ../ex_docmd.c:4248
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
#: ../ex_docmd.c:4250
#, c-format
msgid "E173: %<PRId64> more files to edit"
msgstr "E173: jeszcze %<PRId64> plików do edycji"
#: ../ex_docmd.c:4320
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
#: ../ex_docmd.c:4432
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
#: ../ex_docmd.c:4516
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
#: ../ex_docmd.c:4538
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
#: ../ex_docmd.c:4583
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
#: ../ex_docmd.c:4594
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
#: ../ex_docmd.c:4603
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
#: ../ex_docmd.c:4625
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
#: ../ex_docmd.c:4635
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
#: ../ex_docmd.c:4678
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
#: ../ex_docmd.c:4691
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
"literą"
#: ../ex_docmd.c:4696
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr "E841: Nazwa zastrzeżona, nie można jej użyć w komendzie użytkownika"
#: ../ex_docmd.c:4751
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
#: ../ex_docmd.c:5219
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
#: ../ex_docmd.c:5225
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
#: ../ex_docmd.c:5231
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
#: ../ex_docmd.c:5257
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów '%s'"
#: ../ex_docmd.c:5263
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
#: ../ex_docmd.c:5431
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
#: ../ex_docmd.c:5462
msgid "Already only one tab page"
msgstr "Jest już tylko jedna karta"
#: ../ex_docmd.c:6004
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Karta %d"
#: ../ex_docmd.c:6295
msgid "No swap file"
msgstr "Brak pliku wymiany"
#: ../ex_docmd.c:6478
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
"wymusić)"
#: ../ex_docmd.c:6485
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
#: ../ex_docmd.c:6530
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Nieznany"
#: ../ex_docmd.c:6610
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
#: ../ex_docmd.c:6655
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
#: ../ex_docmd.c:6662
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
#: ../ex_docmd.c:7241
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
#: ../ex_docmd.c:7268
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
#: ../ex_docmd.c:7273
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
#. set mark
#: ../ex_docmd.c:7294
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
#: ../ex_docmd.c:7333
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
#: ../ex_docmd.c:7807
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
#: ../ex_docmd.c:7841
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
#: ../ex_docmd.c:7850
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
#: ../ex_docmd.c:7861
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
#: ../ex_docmd.c:7870
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
#: ../ex_docmd.c:7876
msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: brak numeru linii by użyć z \"<slnum>\""
#: ../ex_docmd.c:7903
#, fuzzy, c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
#: ../ex_docmd.c:7905
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
#: ../ex_docmd.c:8838
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
#: ../ex_eval.c:464
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:496
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Wyjątek: %s"
#: ../ex_eval.c:545
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
#: ../ex_eval.c:546
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
#: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634
#, c-format
msgid "%s, line %<PRId64>"
msgstr "%s, wiersz %<PRId64>"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:608
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
#: ../ex_eval.c:676
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s został zawieszony"
#: ../ex_eval.c:679
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s przywrócony"
#: ../ex_eval.c:683
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s odrzucony"
#: ../ex_eval.c:708
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: ../ex_eval.c:713
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Błąd i przerwanie"
#: ../ex_eval.c:715
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ../ex_eval.c:717
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
#: ../ex_eval.c:795
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
#: ../ex_eval.c:830
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif bez :if"
#: ../ex_eval.c:873
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else bez :if"
#: ../ex_eval.c:876
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif bez :if"
#: ../ex_eval.c:880
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: wielokrotne :else"
#: ../ex_eval.c:883
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif po :else"
#: ../ex_eval.c:941
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
#: ../ex_eval.c:1028
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
#: ../ex_eval.c:1061
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
#: ../ex_eval.c:1102
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
#: ../ex_eval.c:1104
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
#: ../ex_eval.c:1247
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
#: ../ex_eval.c:1317
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch bez :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ../ex_eval.c:1332
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch za :finally"
#: ../ex_eval.c:1451
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally bez :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ../ex_eval.c:1467
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: wielokrotne :finally"
#: ../ex_eval.c:1571
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry bez :try"
#: ../ex_eval.c:2026
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
#: ../ex_getln.c:1643
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
#: ../ex_getln.c:1656
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze"
#: ../ex_getln.c:3178
msgid "tagname"
msgstr "nazwa znacznika"
#: ../ex_getln.c:3181
msgid " kind file\n"
msgstr " pokrewny plik\n"
#: ../ex_getln.c:4799
msgid "'history' option is zero"
msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
#: ../ex_getln.c:5046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
#: ../ex_getln.c:5047
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: ../ex_getln.c:5048
msgid "Search String"
msgstr "Szukany ciąg"
#: ../ex_getln.c:5049
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: ../ex_getln.c:5050
msgid "Input Line"
msgstr "Wiersz wprowadzeń"
#: ../ex_getln.c:5117
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
#: ../ex_getln.c:5279
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
#: ../file_search.c:203
msgid "E854: path too long for completion"
msgstr "E854: ścieżka za długa by uzupełnić"
#: ../file_search.c:446
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
"być '%s'."
#: ../file_search.c:1505
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
#: ../file_search.c:1508
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
#: ../file_search.c:1512
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
#: ../file_search.c:1515
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
#: ../fileio.c:137
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę"
#: ../fileio.c:368
msgid "Illegal file name"
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
#: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578
msgid "is a directory"
msgstr "jest katalogiem"
#: ../fileio.c:397
msgid "is not a file"
msgstr "nie jest plikiem"
#: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522
msgid "[New File]"
msgstr "[Nowy Plik]"
#: ../fileio.c:511
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Nowy KATALOG]"
#: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532
msgid "[File too big]"
msgstr "[Za duży plik]"
#: ../fileio.c:534
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Nie dozwolono]"
#: ../fileio.c:653
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
#: ../fileio.c:655
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
#: ../fileio.c:672
msgid "Nvim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
#. Re-opening the original file failed!
#: ../fileio.c:909
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!"
#. fifo or socket
#: ../fileio.c:1782
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
#. fifo
#: ../fileio.c:1788
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
#. or socket
#: ../fileio.c:1794
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
#. or character special
#: ../fileio.c:1801
msgid "[character special]"
msgstr "[specjalny znak]"
#: ../fileio.c:1815
msgid "[CR missing]"
msgstr "[brak CR]'"
#: ../fileio.c:1819
msgid "[long lines split]"
msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
#: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NIE przemienione]"
#: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515
msgid "[converted]"
msgstr "[przemienione]"
#: ../fileio.c:1831
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %<PRId64>]"
#: ../fileio.c:1835
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %<PRId64>]"
#: ../fileio.c:1838
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
#: ../fileio.c:2104
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
#: ../fileio.c:2110
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
#: ../fileio.c:2113
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
#: ../fileio.c:2437
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
#: ../fileio.c:2466
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
#: ../fileio.c:2486
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
#: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
#: ../fileio.c:2601
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
#: ../fileio.c:2886
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
#: ../fileio.c:2898
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
#: ../fileio.c:2901
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
#: ../fileio.c:2923
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
#: ../fileio.c:3008
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
#. Can't write without a tempfile!
#: ../fileio.c:3121
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
#: ../fileio.c:3134
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
#: ../fileio.c:3169
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
#: ../fileio.c:3173
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
#: ../fileio.c:3363
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
#: ../fileio.c:3398
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
#: ../fileio.c:3436
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
#: ../fileio.c:3441
#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %<PRId64> (opróżnij "
"'fenc' by wymusić)"
#: ../fileio.c:3448
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
#: ../fileio.c:3506
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
#: ../fileio.c:3509
#, c-format
msgid " in line %<PRId64>;"
msgstr " w wierszu %<PRId64>;"
#: ../fileio.c:3519
msgid "[Device]"
msgstr "[Urządzenie]"
#: ../fileio.c:3522
msgid "[New]"
msgstr "[Nowy]"
#: ../fileio.c:3535
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
#: ../fileio.c:3535
msgid " appended"
msgstr " dołączono"
#: ../fileio.c:3537
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
#: ../fileio.c:3537
msgid " written"
msgstr " zapisano"
#: ../fileio.c:3579
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
#: ../fileio.c:3602
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
#: ../fileio.c:3616
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
#: ../fileio.c:3672
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
#: ../fileio.c:3675
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos-a]"
#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac format]"
msgstr "[format maca]"
#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unixa]"
#: ../fileio.c:3831
msgid "1 line, "
msgstr "1 wiersz, "
#: ../fileio.c:3833
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines, "
msgstr "%<PRId64> wierszy, "
#: ../fileio.c:3836
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"
#: ../fileio.c:3838
#, c-format
msgid "%<PRId64> characters"
msgstr "%<PRId64> znaków"
#: ../fileio.c:3849
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
#: ../fileio.c:3849
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: ../fileio.c:3865
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
#: ../fileio.c:3867
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
#: ../fileio.c:4648
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
#: ../fileio.c:4655
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
#: ../fileio.c:4657
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
#: ../fileio.c:4883
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
#: ../fileio.c:4894
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
#: ../fileio.c:4906
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
"w Vimie również został zmieniony"
#: ../fileio.c:4907
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
#: ../fileio.c:4910
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
#: ../fileio.c:4911
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
#: ../fileio.c:4914
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
#: ../fileio.c:4915
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
#: ../fileio.c:4927
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
#: ../fileio.c:4947
msgid "Warning"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: ../fileio.c:4948
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Załaduj Plik"
#: ../fileio.c:5065
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
#: ../fileio.c:5078
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
#: ../fileio.c:5601
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Skasowano--"
#: ../fileio.c:5732
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
#. the group doesn't exist
#: ../fileio.c:5772
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
#: ../fileio.c:5897
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
#: ../fileio.c:5905
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
#: ../fileio.c:5907
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
#. Highlight title
#: ../fileio.c:6090
msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokomendy ---"
#: ../fileio.c:6293
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
#: ../fileio.c:6370
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
#: ../fileio.c:6393
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Brak pasujących autokomend"
#: ../fileio.c:6831
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
#: ../fileio.c:7143
#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
#: ../fileio.c:7149
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Wykonuję %s"
#: ../fileio.c:7211
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokomenda %s"
#: ../fileio.c:7795
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Brak {."
#: ../fileio.c:7797
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Brak }."
#: ../fold.c:93
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
#: ../fold.c:544
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
#: ../fold.c:546
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
#: ../fold.c:1784
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
#. buffer has already been read
#: ../getchar.c:273
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
#: ../getchar.c:2040
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
#: ../getchar.c:2849
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
#: ../getchar.c:2852
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
#: ../getchar.c:2952
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
#: ../getchar.c:2955
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
#: ../getchar.c:3008
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Nie znaleziono skrótu"
#: ../getchar.c:3010
msgid "No mapping found"
msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
#: ../getchar.c:3974
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
#. key value of 'cedit' option
#. type of cmdline window or 0
#. result of cmdline window or 0
#: ../globals.h:924
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: ../globals.h:996
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Przerwanie komendy"
#: ../globals.h:997
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: wymagany argument"
#: ../globals.h:998
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
#: ../globals.h:1000
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
#: ../globals.h:1002
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
"znacznika"
#: ../globals.h:1003
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Brak :endif"
#: ../globals.h:1004
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Brak :endtry"
#: ../globals.h:1005
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Brak :endwhile"
#: ../globals.h:1006
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Brak :endfor"
#: ../globals.h:1007
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile bez :while"
#: ../globals.h:1008
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor bez :for"
#: ../globals.h:1009
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
#: ../globals.h:1010
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
#: ../globals.h:1011
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
#: ../globals.h:1012
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwane"
#: ../globals.h:1013
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
#: ../globals.h:1014
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
#: ../globals.h:1015
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
#: ../globals.h:1016
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
#: ../globals.h:1017
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
#: ../globals.h:1018
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
#: ../globals.h:1019
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
#: ../globals.h:1020
#, fuzzy
msgid "E900: Invalid job id"
msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
#: ../globals.h:1021
msgid "E901: Job table is full"
msgstr ""
#: ../globals.h:1024
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
#: ../globals.h:1026
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
#: ../globals.h:1027
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
#: ../globals.h:1029
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
#: ../globals.h:1030
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
#: ../globals.h:1031
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
#: ../globals.h:1032
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
#: ../globals.h:1033
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Niedozwolone !"
#: ../globals.h:1035
msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
#: ../globals.h:1036
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
#: ../globals.h:1037
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
#: ../globals.h:1038
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
#: ../globals.h:1039
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
#: ../globals.h:1040
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Brak dopasowań"
#: ../globals.h:1041
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
#: ../globals.h:1042
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
#: ../globals.h:1044
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
#: ../globals.h:1045
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
#: ../globals.h:1046
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
#: ../globals.h:1047
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
#: ../globals.h:1048
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Brak miejsca"
#: ../globals.h:1049
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
#: ../globals.h:1050
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
#: ../globals.h:1051
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
#: ../globals.h:1052
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
#: ../globals.h:1054
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
#: ../globals.h:1055
#, fuzzy
msgid "E37: No write since last change"
msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
#: ../globals.h:1056
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Zerowy argument"
#: ../globals.h:1057
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Oczekuję liczby"
#: ../globals.h:1058
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
#: ../globals.h:1059
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
#: ../globals.h:1060
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
#: ../globals.h:1061
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
#: ../globals.h:1062
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
#: ../globals.h:1064
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
#: ../globals.h:1066
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Brak Błędów"
#: ../globals.h:1067
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Brak listy lokacji"
#: ../globals.h:1068
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
#: ../globals.h:1069
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
#: ../globals.h:1071
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
#: ../globals.h:1073
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
#: ../globals.h:1075
#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
#: ../globals.h:1076
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
#: ../globals.h:1078
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
#: ../globals.h:1080
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
#: ../globals.h:1082
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
#: ../globals.h:1083
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
#: ../globals.h:1084
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
#: ../globals.h:1085
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
#: ../globals.h:1086
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
#: ../globals.h:1087
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
#: ../globals.h:1088
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
#: ../globals.h:1089
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
#: ../globals.h:1090
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Zbyt wiele ["
#: ../globals.h:1091
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
#: ../globals.h:1092
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
#: ../globals.h:1093
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Nieznana zakładka"
#: ../globals.h:1094
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
#: ../globals.h:1096
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
#: ../globals.h:1098
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
#: ../globals.h:1099
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
#: ../globals.h:1100
msgid "Zero count"
msgstr "Zerowy licznik"
#: ../globals.h:1101
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
#: ../globals.h:1102
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s"
#: ../globals.h:1104
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'"
#: ../globals.h:1105
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: pusty bufor"
#: ../globals.h:1108
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
#: ../globals.h:1109
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
#: ../globals.h:1110
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
#: ../globals.h:1111
msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Niewłaściwa nazwa rejestru"
#: ../globals.h:1114
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
#: ../globals.h:1115
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
#: ../if_cscope.c:85
msgid "Add a new database"
msgstr "Dodaj nową bazę danych"
#: ../if_cscope.c:87
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Zapytane o wzorzec"
#: ../if_cscope.c:89
msgid "Show this message"
msgstr "Pokaż ten komunikat"
#: ../if_cscope.c:91
msgid "Kill a connection"
msgstr "Zabij połączenie"
#: ../if_cscope.c:93
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
#: ../if_cscope.c:95
msgid "Show connections"
msgstr "Pokaż połączenia"
#: ../if_cscope.c:101
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
#: ../if_cscope.c:225
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
#: ../if_cscope.c:266
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
#: ../if_cscope.c:313
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
#: ../if_cscope.c:461
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
#: ../if_cscope.c:551
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
#: ../if_cscope.c:566
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
#: ../if_cscope.c:616
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>"
msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %<PRId64>"
#: ../if_cscope.c:711
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
#: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
#: ../if_cscope.c:767
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
#: ../if_cscope.c:849
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "nie powiodło się setpgid cs_create_connection"
#: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
#: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
#: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
#: ../if_cscope.c:890
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
#: ../if_cscope.c:932
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
#: ../if_cscope.c:1009
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
#: ../if_cscope.c:1058
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
#: ../if_cscope.c:1142
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "komendy cscope:\n"
#: ../if_cscope.c:1150
#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Użycie: %s)"
#: ../if_cscope.c:1155
msgid ""
"\n"
" c: Find functions calling this function\n"
" d: Find functions called by this function\n"
" e: Find this egrep pattern\n"
" f: Find this file\n"
" g: Find this definition\n"
" i: Find files #including this file\n"
" s: Find this C symbol\n"
" t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
" c: znajdź funkcje wywołujące tę funkcję\n"
" d: znajdź funkcje wywoływane przez tę funkcję\n"
" e: znajdź ten wzorzec egrep\n"
" f: znajdź ten plik\n"
" g: znajdź tę definicję\n"
" i: znajdź pliki włączające (#include) ten plik\n"
" s: znajdź ten symbol C\n"
" t: znajdź ten łańcuch znaków\n"
#: ../if_cscope.c:1226
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
#: ../if_cscope.c:1335
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
#: ../if_cscope.c:1364
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
#. should not reach here
#: ../if_cscope.c:1486
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
#: ../if_cscope.c:1693
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Znacznik cscope: %s"
#: ../if_cscope.c:1711
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # wiersz"
#: ../if_cscope.c:1713
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
#: ../if_cscope.c:1809
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
#: ../if_cscope.c:2053
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
#: ../if_cscope.c:2123
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "brak połączeń z cscope\n"
#: ../if_cscope.c:2126
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
#: ../main.c:144
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Nieznany argument opcji"
#: ../main.c:146
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Zbyt wiele argumentów"
#: ../main.c:148
msgid "Argument missing after"
msgstr "Brak argumentu po"
#: ../main.c:150
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Śmiecie po argumencie opcji"
#: ../main.c:152
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
#: ../main.c:154
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Niewłaściwy argument dla"
#: ../main.c:294
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d plików do edycji\n"
#: ../main.c:1342
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
#: ../main.c:1350
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
#: ../main.c:1393
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
#: ../main.c:1622
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
#: ../main.c:1624
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
#. just in case..
#: ../main.c:1891
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
#: ../main.c:1964
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
#: ../main.c:2149
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
#: ../main.c:2178
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
#: ../main.c:2179
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
#: ../main.c:2180
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
#: ../main.c:2181
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
#: ../main.c:2187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"użycie:"
#: ../main.c:2189
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumenty]"
#: ../main.c:2193
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" lub:"
#: ../main.c:2196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
#: ../main.c:2197
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
#: ../main.c:2199
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
#: ../main.c:2201
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
#: ../main.c:2202
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
#: ../main.c:2203
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tUsprawniony tryb Ex"
#: ../main.c:2204
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
#: ../main.c:2205
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
#: ../main.c:2206
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
#: ../main.c:2207
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
#: ../main.c:2209
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
#: ../main.c:2210
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
#: ../main.c:2211
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
#: ../main.c:2212
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
#: ../main.c:2213
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
#: ../main.c:2214
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
#: ../main.c:2215
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomości do nazwap]"
#: ../main.c:2216
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
#: ../main.c:2217
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
#: ../main.c:2218
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
#: ../main.c:2219
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
#: ../main.c:2220
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
#: ../main.c:2221
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
#: ../main.c:2222
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
#: ../main.c:2223
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
#: ../main.c:2224
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
#: ../main.c:2225
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
#: ../main.c:2226
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
#: ../main.c:2227
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)"
#: ../main.c:2228
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
#: ../main.c:2229
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
#: ../main.c:2230
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
#: ../main.c:2231
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
#: ../main.c:2232
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
"jakiegokolwiek pliku vimrc"
#: ../main.c:2233
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr ""
"-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
#: ../main.c:2235
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
#: ../main.c:2236
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
#: ../main.c:2237
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
#: ../main.c:2238
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
#: ../main.c:2240
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr ""
"--startuptime <plik> "
"Zapisz wiadomości o długości startu do <plik>"
#: ../main.c:2242
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
#: ../main.c:2243
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
#: ../main.c:2244
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
#: ../mark.c:676
msgid "No marks set"
msgstr "Brak zakładek"
#: ../mark.c:678
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
#. Highlight title
#: ../mark.c:687
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"zakł. wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
#: ../mark.c:789
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
#: ../mark.c:831
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"zmień wrsz. kol tekst"
#: ../mark.c:1238
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zakładki w plikach:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: ../mark.c:1271
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
#: ../mark.c:1352
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
#: ../mark.c:1431
msgid "Missing '>'"
msgstr "Brak '>'"
#: ../memfile.c:426
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
#: ../memfile.c:799
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
#: ../memfile.c:803
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
#: ../memfile.c:849
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
#: ../memfile.c:865
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
#: ../memfile.c:1036
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
#: ../memline.c:318
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
#: ../memline.c:361
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
#: ../memline.c:377
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: ../memline.c:465
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
#: ../memline.c:477
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
#: ../memline.c:554
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
#: ../memline.c:666
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
#. no swap files found
#: ../memline.c:830
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
#: ../memline.c:839
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
#: ../memline.c:879
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
#: ../memline.c:897
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
#: ../memline.c:900
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
#: ../memline.c:909
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
#: ../memline.c:911
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
#: ../memline.c:916
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
#: ../memline.c:922
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
#: ../memline.c:924
msgid "The file was created on "
msgstr "Ten plik został stworzony na "
#: ../memline.c:928
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"lub plik został uszkodzony."
#: ../memline.c:945
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr ""
" został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n"
#: ../memline.c:974
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
#: ../memline.c:980
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
#: ../memline.c:995
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
#: ../memline.c:1061
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
#: ../memline.c:1065
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
#: ../memline.c:1076
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
#: ../memline.c:1082
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PUSTY BLOK"
#: ../memline.c:1103
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
#: ../memline.c:1128
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
#: ../memline.c:1133
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BRAK BLOKU"
#: ../memline.c:1147
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
#: ../memline.c:1164
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
#: ../memline.c:1181
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"
#: ../memline.c:1238
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
#: ../memline.c:1243
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
#: ../memline.c:1245
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
#: ../memline.c:1249
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr ""
"Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
#: ../memline.c:1251
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
#: ../memline.c:1252
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)"
#: ../memline.c:1254
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "Odzyskiwanie zakończone. Zawartość bufora jest równa zawartości pliku."
#: ../memline.c:1255
msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Możesz teraz chcieć usunąć plik .swp.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: ../memline.c:1327
msgid "Swap files found:"
msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
#: ../memline.c:1446
msgid " In current directory:\n"
msgstr " W bieżącym katalogu:\n"
#: ../memline.c:1448
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Używam podanej nazwy:\n"
#: ../memline.c:1450
msgid " In directory "
msgstr " W katalogu "
#: ../memline.c:1465
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- żaden --\n"
#: ../memline.c:1527
msgid " owned by: "
msgstr " posiadany przez: "
#: ../memline.c:1529
msgid " dated: "
msgstr " data: "
#: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231
msgid " dated: "
msgstr " data: "
#: ../memline.c:1548
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
#: ../memline.c:1550
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
#: ../memline.c:1552
msgid " file name: "
msgstr " nazwa pliku: "
#: ../memline.c:1558
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" zmieniono: "
#: ../memline.c:1559
msgid "YES"
msgstr "TAK"
#: ../memline.c:1559
msgid "no"
msgstr "nie"
#: ../memline.c:1562
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" użytkownik: "
#: ../memline.c:1568
msgid " host name: "
msgstr " nazwa hosta: "
#: ../memline.c:1570
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" nazwa hosta: "
#: ../memline.c:1575
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu: "
#: ../memline.c:1579
msgid " (still running)"
msgstr " (dalej działa)"
#: ../memline.c:1586
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nie do użytku na tym komputerze]"
#: ../memline.c:1590
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nieodczytywalny]"
#: ../memline.c:1593
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nieotwieralny]"
#: ../memline.c:1698
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
#: ../memline.c:1747
msgid "File preserved"
msgstr "Plik zabezpieczono"
#: ../memline.c:1749
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
#: ../memline.c:1819
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>"
msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %<PRId64>"
#: ../memline.c:1851
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %<PRId64>"
#: ../memline.c:2236
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
#: ../memline.c:2311
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx powinien być 0"
#: ../memline.c:2369
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
#: ../memline.c:2511
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
#: ../memline.c:2536
msgid "deleted block 1?"
msgstr "blok nr 1 skasowany?"
#: ../memline.c:2707
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %<PRId64>"
#: ../memline.c:2916
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
#: ../memline.c:2930
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count wynosi zero"
#: ../memline.c:2955
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end"
msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %<PRId64> jest poza końcem"
#: ../memline.c:2959
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>"
msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %<PRId64>"
#: ../memline.c:2999
msgid "Stack size increases"
msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
#: ../memline.c:3038
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
#: ../memline.c:3070
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\""
#: ../memline.c:3221
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: UWAGA"
#: ../memline.c:3222
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
#: ../memline.c:3226
msgid "While opening file \""
msgstr "Podczas otwierania pliku \""
#: ../memline.c:3239
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
#: ../memline.c:3244
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
" file when making changes."
msgstr ""
"\n"
"(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
" Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
" różnymi wersjami tego samego pliku po zmianach.\n"
#: ../memline.c:3245
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
#: ../memline.c:3246
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
#: ../memline.c:3247
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "
#: ../memline.c:3249
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
#: ../memline.c:3250
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
#: ../memline.c:3252
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby uniknąć tej wiadomości.\n"
#: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452
msgid "Swap file \""
msgstr "Plik wymiany \""
#: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" już istnieje!"
#: ../memline.c:3457
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - UWAGA"
#: ../memline.c:3459
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
#: ../memline.c:3464
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Zakończ\n"
"&Porzuć"
#: ../memline.c:3467
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otwórz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtwórz\n"
"&Usuń\n"
"&Zakończ\n"
"&Porzuć"
#.
#. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used.
#. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc.
#. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz"
#. * Can happen when editing many "No Name" buffers.
#.
#. ".s?a"
#. ".saa": tried enough, give up
#: ../memline.c:3528
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
#: ../memory.c:227
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)"
msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %<PRIu64> bajtów)"
#: ../menu.c:62
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
#: ../menu.c:63
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
#: ../menu.c:64
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
#: ../menu.c:329
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Pusta nazwa menu"
#: ../menu.c:340
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
#: ../menu.c:365
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
#: ../menu.c:370
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: ../menu.c:762
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menu ---"
#: ../menu.c:1313
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
#: ../menu.c:1330
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
#: ../menu.c:1396
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
#: ../menu.c:1426
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
#: ../menu.c:1447
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
#: ../message.c:423
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
#: ../message.c:445
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "wiersz %4ld:"
#: ../message.c:617
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
#: ../message.c:986
msgid "Interrupt: "
msgstr "Przerwanie: "
#: ../message.c:988
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
#: ../message.c:1843
#, c-format
msgid "%s line %<PRId64>"
msgstr "%s wiersz %<PRId64>"
#: ../message.c:2392
msgid "-- More --"
msgstr "-- Więcej --"
#: ../message.c:2398
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ"
#: ../message.c:3021 ../message.c:3031
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../message.c:3023
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie"
#: ../message.c:3033
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"&Zakończ"
#: ../message.c:3045
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"Zapisz &wszystkie\n"
"&Odrzuć wszystkie\n"
"&Zakończ"
#: ../message.c:3058
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()"
#: ../message.c:3119
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()"
#: ../message.c:3873
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()"
#: ../misc1.c:2256
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
#: ../misc1.c:2537
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz myszą (pusta wartość anuluje): "
#: ../misc1.c:2539
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): "
#: ../misc1.c:2585
msgid "1 more line"
msgstr "1 wiersz więcej"
#: ../misc1.c:2588
msgid "1 line less"
msgstr "1 wiersz mniej"
#: ../misc1.c:2593
#, c-format
msgid "%<PRId64> more lines"
msgstr "dodano %<PRId64> wierszy"
#: ../misc1.c:2596
#, c-format
msgid "%<PRId64> fewer lines"
msgstr "usunięto %<PRId64> wierszy"
#: ../misc1.c:2599
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Przerwane)"
#: ../misc1.c:2635
msgid "Beep!"
msgstr "Biiip!"
#: ../misc2.c:738
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
#: ../normal.c:183
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
#: ../normal.c:1866
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
#: ../normal.c:2637
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
#: ../normal.c:2807
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
#: ../normal.c:3937
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
#: ../normal.c:5897
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
#: ../normal.c:5899
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Na początku listy zmian"
#: ../normal.c:5901
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
#: ../normal.c:7053
msgid "Type :quit<Enter> to exit Nvim"
msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu"
#: ../ops.c:248
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
#: ../ops.c:250
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
#: ../ops.c:253
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time"
msgstr "%<PRId64> wierszy %sed 1 raz"
#: ../ops.c:256
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed %d times"
msgstr "%<PRId64> wierszy %sed %d razy"
#: ../ops.c:592
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines to indent... "
msgstr "%<PRId64> wierszy do wcięcia... "
#: ../ops.c:634
msgid "1 line indented "
msgstr "1 wiersz wcięty "
#: ../ops.c:636
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines indented "
msgstr "%<PRId64> wierszy wciętych "
#: ../ops.c:938
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru"
#. must display the prompt
#: ../ops.c:1433
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
#: ../ops.c:1929
msgid "1 line changed"
msgstr "1 wiersz zmieniono"
#: ../ops.c:1931
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines changed"
msgstr "%<PRId64> wierszy zmieniono"
#: ../ops.c:2521
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
#: ../ops.c:2523
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 wiersz skopiowano"
#: ../ops.c:2525
#, c-format
msgid "block of %<PRId64> lines yanked"
msgstr "%<PRId64> wierszy skopiowanych"
#: ../ops.c:2528
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines yanked"
msgstr "%<PRId64> wierszy skopiowanych"
#: ../ops.c:2710
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
#. Highlight title
#: ../ops.c:3185
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Rejestry ---"
#: ../ops.c:4455
msgid "Illegal register name"
msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
#: ../ops.c:4533
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rejestry:\n"
#: ../ops.c:4575
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
#: ../ops.c:5089
#, c-format
msgid "%<PRId64> Cols; "
msgstr "%<PRId64> Kolumn; "
#: ../ops.c:5097
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Wybrano %s%<PRId64> z %<PRId64> Wierszy; %<PRId64> z %<PRId64> Słów; "
"%<PRId64> z %<PRId64> Bajtów"
#: ../ops.c:5105
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Wybrano %s%<PRId64> z %<PRId64> Wierszy; %<PRId64> z %<PRId64> Słów; "
"%<PRId64> z %<PRId64> Znaków; %<PRId64> z %<PRId64> Bajtów"
#: ../ops.c:5123
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
"%<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Kol %s z %s; Wiersz %<PRId64> z %<PRId64>; Słowo %<PRId64> z %<PRId64>; Bajt "
"%<PRId64> z %<PRId64>"
#: ../ops.c:5133
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Kol %s z %s; Wiersz %<PRId64> z %<PRId64>; Słowo %<PRId64> z %<PRId64>; Znak "
"%<PRId64> z %<PRId64>; Bajt %<PRId64> z %<PRId64>"
#: ../ops.c:5146
#, c-format
msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
msgstr "(+%<PRId64> dla BOM)"
#: ../option.c:1238
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
#: ../option.c:1574
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Dzięki za lot Vimem"
#. found a mismatch: skip
#: ../option.c:2698
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Nieznana opcja"
#: ../option.c:2709
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
#: ../option.c:2740
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
#: ../option.c:2815
msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Kod klucza nie jest ustawiony"
#: ../option.c:2924
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
#: ../option.c:3226 ../option.c:3864
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
#: ../option.c:3335
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
#: ../option.c:3862
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
#: ../option.c:3885
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
#: ../option.c:3964
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Konflikty wartości 'listchars'"
#: ../option.c:3966
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Konflikty wartości 'fillchars'"
#: ../option.c:4163
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Brak dwukropka"
#: ../option.c:4165
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
#: ../option.c:4220
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
#: ../option.c:4232
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Brak przecinka"
#: ../option.c:4239
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Musi określać wartość '"
#: ../option.c:4271
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
#: ../option.c:4469
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
#: ../option.c:4534
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: wymagany przecinek"
#: ../option.c:4543
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
#: ../option.c:4928
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
#: ../option.c:4932
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
#: ../option.c:4934
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
#: ../option.c:5148
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
#: ../option.c:5311
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
#: ../option.c:5623
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
#: ../option.c:5631
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
#: ../option.c:6011
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#: ../option.c:6037
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'"
#: ../option.c:6149
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kody terminala ---"
#: ../option.c:6151
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globalne wartości opcji ---"
#: ../option.c:6153
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokalne wartości opcji ---"
#: ../option.c:6155
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcje ---"
#: ../option.c:6816
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
#: ../option.c:7696
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
#: ../option.c:7715
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
#: ../os/shell.c:194
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nie mogę wykonać powłoki "
#: ../os/shell.c:439
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"powłoka zwróciła "
#: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Nie mogę uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla"
#: ../os_unix.c:479
msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla"
#: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""
#: ../path.c:1449
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
#: ../quickfix.c:359
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
#: ../quickfix.c:371
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
#: ../quickfix.c:420
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
#: ../quickfix.c:431
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
#: ../quickfix.c:448
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
#: ../quickfix.c:454
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
#. nothing found
#: ../quickfix.c:477
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
#: ../quickfix.c:695
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
#: ../quickfix.c:1305
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
#: ../quickfix.c:1674
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d z %d)%s%s: "
#: ../quickfix.c:1676
msgid " (line deleted)"
msgstr " (wiersz skasowany)"
#: ../quickfix.c:1863
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
#: ../quickfix.c:1869
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
#: ../quickfix.c:1880
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
#: ../quickfix.c:2427
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
#: ../quickfix.c:2812
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka"
#: ../quickfix.c:2911
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
#: ../quickfix.c:3429
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany"
#: ../quickfix.c:3487
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Oczekiwałem na łańcuch lub listę"
#: ../regexp.c:359
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
#: ../regexp.c:374
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Brak ] po %s["
#: ../regexp.c:375
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
#: ../regexp.c:376
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Niesparowany %s("
#: ../regexp.c:377
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Niesparowany %s)"
#: ../regexp.c:378
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
#: ../regexp.c:379
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
#: ../regexp.c:380
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
#: ../regexp.c:381
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
#: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
#: ../regexp.c:1371
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
#: ../regexp.c:1378
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
#: ../regexp.c:1427
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Niesparowany \\z("
#: ../regexp.c:1637
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
#: ../regexp.c:1672
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
#: ../regexp.c:1687
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
#: ../regexp.c:1690
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
#: ../regexp.c:1800
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
#: ../regexp.c:1850
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c po niczym"
#: ../regexp.c:1902
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
#: ../regexp.c:1943
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
#: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
#: ../regexp.c:2107
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
#: ../regexp.c:3017
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
#: ../regexp.c:3805
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
#: ../regexp.c:7022
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used "
msgstr ""
"E:864: \\%#= może być tylko przed 0, 1 lub 2. Zostanie użyty silnik "
"automatyczny"
#: ../regexp_nfa.c:239
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
#: ../regexp_nfa.c:240
#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (wyrażenie regularne NFA) Niepoprawnie umieszczone %c"
#: ../regexp_nfa.c:242
#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1261
#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\z%c'"
#: ../regexp_nfa.c:1387
#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA) Nieznany operator '\\%%%c'"
#: ../regexp_nfa.c:1802
#, c-format
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA) Nieznany operator '\\@%c'"
#: ../regexp_nfa.c:1831
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr ""
"E870: (wyrażenie regularne NFA) Błąd przy odczytywaniu limitów powtórzeń"
#. Can't have a multi follow a multi.
#: ../regexp_nfa.c:1895
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
msgstr ""
"E871: (wyrażenie regularne NFA) wielokrotne nie może być po wielokrotnym!"
#. Too many `('
#: ../regexp_nfa.c:2037
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (wyrażenie regularne NFA) Zbyt dużo '('"
#: ../regexp_nfa.c:2042
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (wyrażenie regularne NFA) Za dużo \\z("
#: ../regexp_nfa.c:2066
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (wyrażenie regularne NFA) błąd poprawnego zakończenia"
#: ../regexp_nfa.c:2599
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
msgstr "E874: (NFA) Nie można zdjąć elementu ze stosu!"
#: ../regexp_nfa.c:3298
msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (wyrażenie regularne NFA) (w trakcie konwersji postfix do NFA), za "
"wiele stanów na stosie"
#: ../regexp_nfa.c:3302
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
msgstr "E876: (wyrażenie regularne NFA) Nie ma miejsca na całe NFA "
#: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869
msgid ""
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
msgstr ""
"Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku, pokazuję na stderr... "
#: ../regexp_nfa.c:4840
#, c-format
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
msgstr "(NFA) NIE MOŻNA OTWORZYĆ %s !"
#: ../regexp_nfa.c:6049
msgid "Could not open temporary log file for writing "
msgstr "Nie można otworzyć do zapisu tymczasowego pliku logowania"
#: ../screen.c:7435
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ZAMIANA"
#: ../screen.c:7437
msgid " REPLACE"
msgstr " ZAMIANA"
#: ../screen.c:7440
msgid " REVERSE"
msgstr " NEGATYW"
#: ../screen.c:7441
msgid " INSERT"
msgstr " WPROWADZANIE"
#: ../screen.c:7443
msgid " (insert)"
msgstr " (wprowadzanie)"
#: ../screen.c:7445
msgid " (replace)"
msgstr " (zamiana)"
#: ../screen.c:7447
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-zamiana)"
#: ../screen.c:7449
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrajski"
#: ../screen.c:7454
msgid " Arabic"
msgstr " Arabski"
#: ../screen.c:7456
msgid " (lang)"
msgstr " (język)"
#: ../screen.c:7459
msgid " (paste)"
msgstr " (wklejanie)"
#: ../screen.c:7469
msgid " VISUAL"
msgstr " WIZUALNY"
#: ../screen.c:7470
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
#: ../screen.c:7471
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
#: ../screen.c:7472
msgid " SELECT"
msgstr " ZAZNACZANIE"
#: ../screen.c:7473
msgid " SELECT LINE"
msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
#: ../screen.c:7474
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
#: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541
msgid "recording"
msgstr "zapis"
#: ../search.c:487
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
#: ../search.c:832
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
#: ../search.c:835
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
#: ../search.c:1200
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
#: ../search.c:4085
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
#. cursor at status line
#: ../search.c:4104
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Zawarte pliki "
#: ../search.c:4106
msgid "not found "
msgstr "nie znaleziono"
#: ../search.c:4107
msgid "in path ---\n"
msgstr "w tropie ---\n"
#: ../search.c:4168
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Już wymienione)"
#: ../search.c:4170
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NIE ZNALEZIONO"
#: ../search.c:4211
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
#: ../search.c:4216
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s"
#: ../search.c:4405
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
#: ../search.c:4517
msgid "All included files were found"
msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
#: ../search.c:4519
msgid "No included files"
msgstr "Brak włączanych plików"
#: ../search.c:4527
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
#: ../search.c:4529
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
#: ../search.c:4668
msgid "Substitute "
msgstr "Podstawienie "
#: ../search.c:4681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n"
"~"
#: ../spell.c:951
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni"
#: ../spell.c:952
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni"
#: ../spell.c:953
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:954
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:955
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP"
#: ../spell.c:957
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem"
#: ../spell.c:958
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Kompresja drzewa słów..."
#: ../spell.c:1951
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
#: ../spell.c:2249
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
#: ../spell.c:2473
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
#: ../spell.c:2496
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni"
#: ../spell.c:2501
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
#: ../spell.c:2504
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
#: ../spell.c:2602
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
#: ../spell.c:3762
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany"
#: ../spell.c:4550
#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Czytam plik afiksów %s..."
#: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
#: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
#: ../spell.c:4642
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s"
#: ../spell.c:4655
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:4723
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
"wiersz %d"
#: ../spell.c:4731
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
"wiersz %d"
#: ../spell.c:4747
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Zła wartość COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:4771
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:4777
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:4783
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:4795
#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:4847
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:4850
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:4871
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w "
"%s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:4893
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
#: ../spell.c:4968
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:5091
#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d"
#: ../spell.c:5120
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d"
#: ../spell.c:5132
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d"
#: ../spell.c:5176
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s"
#: ../spell.c:5197
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
#: ../spell.c:5220
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE"
#: ../spell.c:5236
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów"
#: ../spell.c:5238
msgid "Too many compound flags"
msgstr "Zbyt wiele flag złożeń"
#: ../spell.c:5240
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń"
#: ../spell.c:5250
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
#: ../spell.c:5253
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
#: ../spell.c:5331
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:5334
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff"
#: ../spell.c:5602
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Czytam plik słownika %s..."
#: ../spell.c:5611
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Brak ilości słów w %s"
#: ../spell.c:5669
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s"
# c-format
#: ../spell.c:5691
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
# c-format
#: ../spell.c:5694
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
# c-format
#: ../spell.c:5746
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s"
#: ../spell.c:5748
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s"
#: ../spell.c:6115
#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s..."
#: ../spell.c:6155
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
#: ../spell.c:6159
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
#: ../spell.c:6180
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
#: ../spell.c:6185
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:6198
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
#: ../spell.c:6224
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
#: ../spell.c:6230
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
#: ../spell.c:6257
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII"
#: ../spell.c:6656
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)"
#: ../spell.c:7340
msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..."
#. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. the soundfold trie.
#: ../spell.c:7357
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..."
#: ../spell.c:7368
#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %<PRId64>"
#: ../spell.c:7476
#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Całkowita liczba słów: %d"
#: ../spell.c:7655
#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Zapisuję plik sugestii %s..."
#: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów"
#: ../spell.c:7820
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu"
#: ../spell.c:7822
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
#: ../spell.c:7846
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s"
#: ../spell.c:7907
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK"
#: ../spell.c:7920
#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s..."
#: ../spell.c:7925
msgid "Done!"
msgstr "Zrobione!"
#: ../spell.c:8034
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %<PRId64>"
#: ../spell.c:8074
#, fuzzy, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Usunięto słowo z %s"
#: ../spell.c:8117
#, fuzzy, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Dodano słowo do %s"
#: ../spell.c:8381
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni"
#: ../spell.c:8684
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
#: ../spell.c:8687
#, c-format
msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
msgstr "Przykro mi, tylko %<PRId64> podpowiedzi"
#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#: ../spell.c:8704
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Zmień \"%.*s\" na:"
#: ../spell.c:8737
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""
#: ../spell.c:8882
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
#: ../spell.c:8925
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
#: ../spell.c:9276
#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s"
#: ../spell.c:9282
#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
#: ../spell.c:9286
#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
#: ../spell.c:9295
#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
#: ../spell.c:9305
#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s"
#. This should have been checked when generating the .spl
#. file.
#: ../spell.c:11575
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
#: ../syntax.c:266
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
#: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
#: ../syntax.c:3299
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
#: ../syntax.c:3433
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
#: ../syntax.c:3439
msgid "no syncing"
msgstr "brak synchronizacji"
#: ../syntax.c:3441
msgid "syncing starts "
msgstr "początek synchronizacji"
#: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506
msgid " lines before top line"
msgstr " wierszy przed górną linią"
#: ../syntax.c:3448
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy synchronizacji składni ---"
#: ../syntax.c:3452
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizuję na elementach"
#: ../syntax.c:3457
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy składni ---"
#: ../syntax.c:3475
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
#: ../syntax.c:3497
msgid "minimal "
msgstr "minimalnie "
#: ../syntax.c:3503
msgid "maximal "
msgstr "maksymalnie "
#: ../syntax.c:3513
msgid "; match "
msgstr "; pasuje "
#: ../syntax.c:3515
msgid " line breaks"
msgstr "znaków nowego wiersza"
#: ../syntax.c:4076
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
#: ../syntax.c:4096
msgid "E844: invalid cchar value"
msgstr "E844: Niewłaściwa wartość cchar"
#: ../syntax.c:4107
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
#: ../syntax.c:4126
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
#: ../syntax.c:4188
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
#: ../syntax.c:4221
msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Za dużo włączonych składni"
#: ../syntax.c:4303
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Brak ']': %s"
#: ../syntax.c:4531
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Brak '=': %s"
#: ../syntax.c:4666
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
#: ../syntax.c:4870
msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Za dużo klastrów składni"
#: ../syntax.c:4954
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
#. end delimiter not found
#: ../syntax.c:4986
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
#: ../syntax.c:5049
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
#: ../syntax.c:5120
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
#: ../syntax.c:5169
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
#: ../syntax.c:5217
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
#: ../syntax.c:5222
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Pusty argument: %s"
#: ../syntax.c:5240
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
#: ../syntax.c:5246
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
#: ../syntax.c:5304
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
#: ../syntax.c:5512
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
#: ../syntax.c:5854
msgid ""
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
msgstr ""
" WSZYTKO ILOŚĆ PASUJE NAJWOLN. ŚREDNIO NAZWA WZORZEC"
#: ../syntax.c:6146
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim"
#: ../syntax.c:6256
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
#: ../syntax.c:6278
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
#: ../syntax.c:6284
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
#: ../syntax.c:6302
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
#: ../syntax.c:6367
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
#: ../syntax.c:6395
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
#: ../syntax.c:6418
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: brak argumentu: %s"
#: ../syntax.c:6446
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
#: ../syntax.c:6496
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
#: ../syntax.c:6504
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
#: ../syntax.c:6564
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
#: ../syntax.c:6714
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
#: ../syntax.c:6753
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
#: ../syntax.c:6925
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
#: ../syntax.c:7427
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
#: ../highlight_group.c:1756
msgid "E5248: Invalid character in group name"
msgstr "E5248: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
#: ../syntax.c:7448
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Za dużo grup podświetlania i składni"
#: ../tag.c:104
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
#: ../tag.c:105
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
#: ../tag.c:380
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
#: ../tag.c:504
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
#: ../tag.c:528
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri rodzaj znacznik"
#: ../tag.c:531
msgid "file\n"
msgstr "plik\n"
#: ../tag.c:829
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
#: ../tag.c:831
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
#: ../tag.c:850
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: ../tag.c:859
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "znacznik %d z %d%s"
#: ../tag.c:862
msgid " or more"
msgstr " lub więcej"
#: ../tag.c:864
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
#: ../tag.c:909
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Highlight title
#: ../tag.c:960
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście"
#: ../tag.c:1303
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
#: ../tag.c:1545
msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ignoruję długie wiersze w pliku znaczników"
#: ../tag.c:1915
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
#: ../tag.c:1917
#, c-format
msgid "Before byte %<PRId64>"
msgstr "Przed bajtem %<PRId64>"
#: ../tag.c:1929
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
#. never opened any tags file
#: ../tag.c:1960
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
#: ../tag.c:2536
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
#: ../tag.c:2544
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
#: ../tag.c:2797
#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Powtórzona nazwa pola: %s"
#: ../term.c:1442
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
#: ../term.c:1463
msgid "defaulting to '"
msgstr "domyślnie jest '"
#: ../term.c:1731
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
#: ../term.c:1735
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
#: ../term.c:1737
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
#: ../term.c:1878
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
#: ../term.c:2249
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
#. Highlight title
#: ../term.c:4376
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klawisze terminala ---"
#: ../ui.c:481
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
#. * file in a way it becomes shorter.
#: ../undo.c:379
#, fuzzy
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E834: Niespodziewana zmiana ilości linii"
#: ../undo.c:627
#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Nie mogę otworzyć do zapisu pliku undo: %s"
#: ../undo.c:717
#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Uszkodzony plik undo (%s): %s"
#: ../undo.c:1039
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "Nie można zapisać pliku undo w żadnym katalogu z 'undodir'"
#: ../undo.c:1074
#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Nie nadpiszę plikiem undo, nie mogę odczytać: %s"
#: ../undo.c:1092
#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Nie nadpiszę, to nie jest plik undo: %s"
#: ../undo.c:1108
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Pomijam zapis pliku undo, nic do cofnięcia"
#: ../undo.c:1121
#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Zapisuję plik undo: %s"
#: ../undo.c:1213
#, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Błąd zapisu w pliku undo: %s"
#: ../undo.c:1280
#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Nie wczytuję pliku undo, inny właściciel: %s"
#: ../undo.c:1292
#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Wczytuję plik undo: %s"
#: ../undo.c:1299
#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Nie mogę otworzyć pliku undo do odczytu: %s"
#: ../undo.c:1308
#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: To nie jest plik undo: %s"
#: ../undo.c:1313
#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Niekompatybilny plik undo: %s"
#: ../undo.c:1328
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Zawartość pliku się zmieniła, nie mogę użyć pliku undo"
#: ../undo.c:1497
#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Skończono wczytywanie pliku undo %s"
#: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812
msgid "Already at oldest change"
msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany"
#: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814
msgid "Already at newest change"
msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany"
#: ../undo.c:1806
#, c-format
msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
msgstr "E830: Nie znaleziono numeru cofnięcia %<PRId64>"
#: ../undo.c:1979
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
#: ../undo.c:2183
msgid "more line"
msgstr "1 wiersz więcej"
#: ../undo.c:2185
msgid "more lines"
msgstr "więcej wierszy"
#: ../undo.c:2187
msgid "line less"
msgstr "1 wiersz mniej"
#: ../undo.c:2189
msgid "fewer lines"
msgstr "mniej wierszy"
#: ../undo.c:2193
msgid "change"
msgstr "1 zmiana"
#: ../undo.c:2195
msgid "changes"
msgstr "zmiany"
#: ../undo.c:2225
#, c-format
msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
#: ../undo.c:2228
msgid "before"
msgstr "przed"
#: ../undo.c:2228
msgid "after"
msgstr "za"
#: ../undo.c:2325
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia"
#: ../undo.c:2330
msgid "number changes when saved"
msgstr "liczba zmiany kiedy zapisano"
#: ../undo.c:2360
#, c-format
msgid "%<PRId64> seconds ago"
msgstr "%<PRId64> sekund temu"
#: ../undo.c:2372
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo"
#: ../undo.c:2466
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
#: ../undo.c:2495
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: brak wiersza cofania"
#: ../version.c:600
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Zadane łaty: "
#: ../version.c:627
msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Ekstra łaty: "
#: ../version.c:639 ../version.c:864
msgid "Modified by "
msgstr "Zmieniony przez "
#: ../version.c:646
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Skompilowany "
#: ../version.c:649
msgid "by "
msgstr "przez "
#: ../version.c:660
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Olbrzymia wersja "
#: ../version.c:661
msgid "without GUI."
msgstr "bez GUI."
#: ../version.c:662
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
#: ../version.c:667
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " vimrc systemu: \""
#: ../version.c:672
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " vimrc użytkownika: \""
#: ../version.c:677
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
#: ../version.c:682
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
#: ../version.c:687
msgid " user exrc file: \""
msgstr " exrc użytkownika: \""
#: ../version.c:692
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \""
#: ../version.c:699
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
#: ../version.c:705
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
#: ../version.c:709
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilacja: "
#: ../version.c:712
msgid "Linking: "
msgstr "Konsolidacja: "
#: ../version.c:717
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
#: ../version.c:767
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
#: ../version.c:769
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: ../version.c:770
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
#: ../version.c:774
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
#: ../version.c:776
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
#: ../version.c:777
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
#: ../version.c:779
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu "
#: ../version.c:780
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco "
#: ../version.c:781
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
#: ../version.c:784
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
#: ../version.c:785
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a"
#: ../version.c:786
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
#: ../version.c:827
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
#: ../version.c:828
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
#: ../version.c:831
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji"
#: ../version.c:832
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji"
#: ../version.c:834
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
#: ../window.c:119
msgid "Already only one window"
msgstr "Już jest tylko jeden widok"
#: ../window.c:224
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
#: ../window.c:559
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
#: ../window.c:1228
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
#: ../window.c:1803
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
#: ../window.c:1810
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: Nie można zamknąć okna autocmd"
#: ../window.c:1814
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: Nie można zamknąć okna, zostałoby tylko okno autocmd"
#: ../window.c:2717
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
#: ../window.c:4805
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
#~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
#~ msgstr "E831: bf_key_init() wywołany z pustym hasłem"
#~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
#~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
#~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
#~ msgstr "E817: Blowfish używa błędnej kolejności bajtów"
#~ msgid "E818: sha256 test failed"
#~ msgstr "E818: test sha256 nie powiódł się"
#~ msgid "E819: Blowfish test failed"
#~ msgstr "E819: test Blowfisha nie powiódł się"
#~ msgid "Patch file"
#~ msgstr "Plik łata"
#~ msgid ""
#~ "&OK\n"
#~ "&Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "&OK\n"
#~ "&Zakończ"
#~ msgid "E240: No connection to Vim server"
#~ msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
#~ msgid "E241: Unable to send to %s"
#~ msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
#~ msgid "E277: Unable to read a server reply"
#~ msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
#~ msgid "E258: Unable to send to client"
#~ msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid "Source Vim script"
#~ msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
#~ msgid "Edit File"
#~ msgstr "Edytuj Plik"
#~ msgid " (NOT FOUND)"
#~ msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "Edit File in new window"
#~ msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
#~ msgid "Append File"
#~ msgstr "Dołącz plik"
#~ msgid "Window position: X %d, Y %d"
#~ msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
#~ msgid "Save Redirection"
#~ msgstr "Zapisz przekierowanie"
#~ msgid "Save View"
#~ msgstr "Zapisz widok"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Zapisz sesję"
#~ msgid "Save Setup"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
#~ msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval"
#~ msgid "E196: No digraphs in this version"
#~ msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
#~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
#~ msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')"
#~ msgid "Reading from stdin..."
#~ msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
#~ msgid "[blowfish]"
#~ msgstr "[blowfish]"
#~ msgid "[crypted]"
#~ msgstr "[zakodowane]"
#~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
#~ msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób"
#~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
#~ msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
#~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
#~ msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
#~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
#~ msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'"
#~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
#~ msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
#~ msgid "<cannot open> "
#~ msgstr "<nie mogę otworzyć> "
#~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
#~ msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
#~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
#~ msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
#~ msgid "Pathname:"
#~ msgstr "Trop:"
#~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
#~ msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Vim dialog"
#~ msgstr "VIM - Dialog"
#~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
#~ msgstr ""
#~ "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
#~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
#~ msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
#~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
#~ msgstr "E851: Nie mogłem stworzyć nowego procesu dla GUI"
#~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
#~ msgstr "E852: Proces potomny nie mógł uruchomić GUI"
#~ msgid "E229: Cannot start the GUI"
#~ msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
#~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
#~ msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
#~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
#~ msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
#~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
#~ msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
#~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
#~ msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
#~ msgid "E254: Cannot allocate color %s"
#~ msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
#~ msgid "No match at cursor, finding next"
#~ msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Input _Methods"
#~ msgid "VIM - Search and Replace..."
#~ msgstr "VIM - Szukaj i Zamień..."
#~ msgid "VIM - Search..."
#~ msgstr "VIM - Szukaj..."
#~ msgid "Find what:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Zamień na:"
#~ msgid "Match whole word only"
#~ msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość liter"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamień"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zamień wszystkie"
#~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
#~ msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od menedżera sesji\n"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nowa karta"
#~ msgid "Open Tab..."
#~ msgstr "Otwórz kartę..."
#~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
#~ msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtr"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Wybór"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamień"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Zamień &wszystko"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
#~ msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\""
#~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
#~ msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
#~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
#~ msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgid "Open tab..."
#~ msgstr "Otwórz kartę..."
#~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
#~ msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
#~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
#~ msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
#~ msgid "Not Used"
#~ msgstr "Nie używany"
#~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
#~ msgstr "Katalog\t*.nic\n"
#~ msgid ""
#~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
#~ msgstr ""
#~ "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
#~ "nieprawidłowe"
#~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
#~ msgstr ""
#~ "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek "
#~ "%s:"
#~ msgid "E252: Fontset name: %s"
#~ msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
#~ msgid "Font '%s' is not fixed-width"
#~ msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
#~ msgid "E253: Fontset name: %s"
#~ msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s"
#~ msgid "Font0: %s"
#~ msgstr "Font0: %s"
#~ msgid "Font1: %s"
#~ msgstr "Font1: %s"
#~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0"
#~ msgstr "Szerokość font%<PRId64> nie jest podwójną szerokością font0"
#~ msgid "Font0 width: %<PRId64>"
#~ msgstr "Szerokość font0: %<PRId64>"
#~ msgid "Font1 width: %<PRId64>"
#~ msgstr "Szerokość font1: %<PRId64>"
#~ msgid "Invalid font specification"
#~ msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki"
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "no specific match"
#~ msgstr "brak określonego dopasowania"
#~ msgid "Vim - Font Selector"
#~ msgstr "Vim - wybór czcionki"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Show size in Points"
#~ msgstr "Pokaż wielkość w punktach"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wielkość:"
#~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
#~ msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
#~ msgid "E563: stat error"
#~ msgstr "E563: błąd stat"
#~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
#~ msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
#~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
#~ msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
#~ msgid "Lua library cannot be loaded."
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Lua."
#~ msgid "cannot save undo information"
#~ msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
#~ msgid ""
#~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not "
#~ "be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E815: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może "
#~ "być załadowana."
#~ msgid "invalid expression"
#~ msgstr "niepoprawne wyrażenie"
#~ msgid "expressions disabled at compile time"
#~ msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
#~ msgid "hidden option"
#~ msgstr "ukryta opcja"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "nieznana opcja"
#~ msgid "window index is out of range"
#~ msgstr "indeks okna poza zakresem"
#~ msgid "couldn't open buffer"
#~ msgstr "nie mogę otworzyć bufora"
#~ msgid "cannot delete line"
#~ msgstr "nie mogę skasować wiersza"
#~ msgid "cannot replace line"
#~ msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
#~ msgid "cannot insert line"
#~ msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
#~ msgid "string cannot contain newlines"
#~ msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
#~ msgid "error converting Scheme values to Vim"
#~ msgstr "błąd przy konwersji wartości Scheme do Vima"
#~ msgid "Vim error: ~a"
#~ msgstr "Błąd vima: ~a"
#~ msgid "Vim error"
#~ msgstr "Błąd Vima"
#~ msgid "buffer is invalid"
#~ msgstr "bufor jest nieważny"
#~ msgid "window is invalid"
#~ msgstr "okno jest nieważne"
#~ msgid "linenr out of range"
#~ msgstr "numer wiersza poza zakresem"
#~ msgid "not allowed in the Vim sandbox"
#~ msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
#~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
#~ msgstr "E837: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji"
#~ msgid ""
#~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
#~ "biblioteki Pythona"
#~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
#~ msgstr "E836: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji"
#~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
#~ msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
#~ msgid "E265: $_ must be an instance of String"
#~ msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha"
#~ msgid ""
#~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
#~ "biblioteki Ruby."
#~ msgid "E267: unexpected return"
#~ msgstr "E267: nieoczekiwany return"
#~ msgid "E268: unexpected next"
#~ msgstr "E268: nieoczekiwany next"
#~ msgid "E269: unexpected break"
#~ msgstr "E269: nieoczekiwany break"
#~ msgid "E270: unexpected redo"
#~ msgstr "E270: nieoczekiwane redo"
#~ msgid "E271: retry outside of rescue clause"
#~ msgstr "E271: ponowna próba poza klauzulą ratunku"
#~ msgid "E272: unhandled exception"
#~ msgstr "E272: nieobsługiwany wyjątek"
#~ msgid "E273: unknown longjmp status %d"
#~ msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
#~ msgid "Toggle implementation/definition"
#~ msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
#~ msgid "Show base class of"
#~ msgstr "Pokaż bazę klasy"
#~ msgid "Show overridden member function"
#~ msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członową"
#~ msgid "Retrieve from file"
#~ msgstr "Pobieraj z pliku"
#~ msgid "Retrieve from project"
#~ msgstr "Pobieraj z projektu"
#~ msgid "Retrieve from all projects"
#~ msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
#~ msgid "Retrieve"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Show source of"
#~ msgstr "Pokaż źródło dla"
#~ msgid "Find symbol"
#~ msgstr "Znajdź symbol"
#~ msgid "Browse class"
#~ msgstr "Przejrzyj klasę"
#~ msgid "Show class in hierarchy"
#~ msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
#~ msgid "Show class in restricted hierarchy"
#~ msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
#~ msgid "Xref refers to"
#~ msgstr "Xref odnosi się do"
#~ msgid "Xref referred by"
#~ msgstr "Xref ma odniesienia od"
#~ msgid "Xref has a"
#~ msgstr "Xref ma"
#~ msgid "Xref used by"
#~ msgstr "Xref użyte przez"
#~ msgid "Show docu of"
#~ msgstr "Pokaż dokumentację dla"
#~ msgid "Generate docu for"
#~ msgstr "Utwórz dokumentację dla"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
#~ "$PATH).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
#~ "odnaleziony w $PATH).\n"
#~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
#~ msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
#~ msgid "SNiFF+ is currently "
#~ msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
#~ msgid "not "
#~ msgstr "nie "
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "podłączony"
#~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
#~ msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
#~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
#~ msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
#~ msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
#~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
#~ msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
#~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
#~ msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
#~ msgid "invalid buffer number"
#~ msgstr "niewłaściwy numer bufora"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
#~ msgid "cannot set line(s)"
#~ msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
#~ msgid "invalid mark name"
#~ msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
#~ msgid "mark not set"
#~ msgstr "zakładka nie ustawiona"
#~ msgid "row %d column %d"
#~ msgstr "wiersz %d kolumna %d"
#~ msgid "cannot insert/append line"
#~ msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
#~ msgid "line number out of range"
#~ msgstr "numer wiersza poza zakresem"
#~ msgid "unknown flag: "
#~ msgstr "nieznana flaga: "
#~ msgid "unknown vimOption"
#~ msgstr "nieznane vimOption"
#~ msgid "keyboard interrupt"
#~ msgstr "przerwanie klawiatury"
#~ msgid "vim error"
#~ msgstr "błąd vima"
#~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
#~ msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
#~ msgid ""
#~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
#~ msgstr ""
#~ "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już "
#~ "została skasowana"
#~ msgid ""
#~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-"
#~ "dev@vim.org"
#~ msgstr ""
#~ "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na "
#~ "vim-dev@vim.org"
#~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
#~ msgstr ""
#~ "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
#~ "bufora/okna"
#~ msgid ""
#~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
#~ "biblioteki Tcl."
#~ msgid "E572: exit code %d"
#~ msgstr "E572: kod wyjścia %d"
#~ msgid "cannot get line"
#~ msgstr "nie mogę dostać wiersza"
#~ msgid "Unable to register a command server name"
#~ msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
#~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
#~ msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
#~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
#~ msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
#~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
#~ msgstr ""
#~ "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
#~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
#~ msgstr "netbeans nie są obsługiwane przez to GUI\n"
#~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
#~ msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
#~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "'-nb' - nie może być użyte: nie włączone przy kompilacji\n"
#~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
#~ msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była "
#~ "wielką literą"
#~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
#~ msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
#~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
#~ msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
#~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
#~ msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
#~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
#~ msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
#~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
#~ msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
#~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
#~ msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
#~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
#~ msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
#~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
#~ msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
#~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
#~ msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
#~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
#~ msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
#~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
#~ msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
#~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
#~ msgid ""
#~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
#~ msgid ""
#~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
#~ msgid ""
#~ "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale używa jednej "
#~ "karty na plik"
#~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
#~ msgid ""
#~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
#~ msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
#~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
#~ msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
#~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
#~ msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
#~ msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
#~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
#~ msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
#~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
#~ msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
#~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
#~ msgstr ""
#~ "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
#~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
#~ msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
#~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
#~ msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
#~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
#~ msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
#~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
#~ msgstr ""
#~ "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -"
#~ "geom)"
#~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
#~ msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
#~ msgid ""
#~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
#~ msgstr ""
#~ "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -"
#~ "sw)"
#~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
#~ msgstr ""
#~ "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -"
#~ "mh)"
#~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
#~ msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
#~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
#~ msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
#~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
#~ msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
#~ msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
#~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
#~ msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
#~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
#~ msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
#~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
#~ msgstr "-echo-wid\t\tGvim wypisze Window ID na wyjście standardowe"
#~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
#~ msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
#~ msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
#~ msgstr "--windowid <HWND>\tOtwórz Vima wewnątrz innego elementu win32"
#~ msgid "No display"
#~ msgstr "Brak display"
#~ msgid ": Send failed.\n"
#~ msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
#~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
#~ msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
#~ msgid "%d of %d edited"
#~ msgstr "otworzono %d z %d"
#~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
#~ msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
#~ msgid ": Send expression failed.\n"
#~ msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
#~ msgid "E543: Not a valid codepage"
#~ msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
#~ msgid "E284: Cannot set IC values"
#~ msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
#~ msgid "E285: Failed to create input context"
#~ msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
#~ msgid "E286: Failed to open input method"
#~ msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
#~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
#~ msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
#~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
#~ msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
#~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
#~ msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
#~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
#~ msgstr "E843: Błąd w czasie uaktualniania szyfrowania pliku wymiany"
#~ msgid ""
#~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
#~ msgstr "E833: %s jest zaszyfrowany a ta wersja Vima nie wspiera szyfrowania"
#~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
#~ msgstr "Zaszyfrowany plik wymiany: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeśli podano nowy klucz szyfrujący, ale nie zapisano pliku tekstowego,"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "enter the new crypt key."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wprowadź nowy klucz szyfrujący."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeśli zapisano plik tekstowy po zmianie klucza szyfrującego wciśnij Enter"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to use the same key for text file and swap file"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "aby użyć tego samego klucza dla pliku tekstowego i wymiany"
#~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
#~ msgstr "Używam klucza szyfrującego z pliku wymiany do pliku tekstowego.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " [not usable with this version of Vim]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
#~ msgid "Tear off this menu"
#~ msgstr "Oderwij to menu"
#~ msgid "Select Directory dialog"
#~ msgstr "Dialog wyboru katalogu"
#~ msgid "Save File dialog"
#~ msgstr "Dialog zapisywania pliku"
#~ msgid "Open File dialog"
#~ msgstr "Dialog otwierania pliku"
#~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
#~ msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
#~ msgid "Vim: preserving files...\n"
#~ msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
#~ msgid "Vim: Finished.\n"
#~ msgstr "Vim: Zakończono.\n"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "BŁĄD: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use "
#~ "%<PRIu64>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %<PRIu64>-%<PRIu64>, w użytku "
#~ "%<PRIu64>, maksymalne użycie %<PRIu64>\n"
#~ msgid ""
#~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %<PRIu64>, wszystkich free()-ów "
#~ "%<PRIu64>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "E340: Line is becoming too long"
#~ msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
#~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )"
#~ msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%<PRId64>, )"
#~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
#~ msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
#~ msgid "Enter encryption key: "
#~ msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
#~ msgid "Enter same key again: "
#~ msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
#~ msgid "Keys don't match!"
#~ msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
#~ msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
#~ msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
#~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
#~ msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
#~ msgid "read from Netbeans socket"
#~ msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
#~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>"
#~ msgstr "E658: Bufor %<PRId64> utracił połączenie z NetBeans"
#~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
#~ msgstr "E838: netbeans nie są obsługiwane przez to GUI"
#~ msgid "E511: netbeans already connected"
#~ msgstr "E511: netbeans już podłączone"
#~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
#~ msgstr "E505: %s jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)"
#~ msgid "E775: Eval feature not available"
#~ msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna"
#~ msgid "freeing %<PRId64> lines"
#~ msgstr "zwalniam %<PRId64> wierszy"
#~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
#~ msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
#~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
#~ msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
#~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
#~ msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
#~ msgid "E596: Invalid font(s)"
#~ msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
#~ msgid "E597: can't select fontset"
#~ msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
#~ msgid "E598: Invalid fontset"
#~ msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
#~ msgid "E533: can't select wide font"
#~ msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
#~ msgid "E534: Invalid wide font"
#~ msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
#~ msgid "E538: No mouse support"
#~ msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
#~ msgid "cannot open "
#~ msgstr "nie mogę otworzyć "
#~ msgid "VIM: Can't open window!\n"
#~ msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
#~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
#~ msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
#~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n"
#~ msgstr "Potrzebuję %s w wersji %<PRId64>\n"
#~ msgid "Cannot open NIL:\n"
#~ msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Nie mogę stworzyć "
#~ msgid "Vim exiting with %d\n"
#~ msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
#~ msgid "cannot change console mode ?!\n"
#~ msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
#~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
#~ msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
#~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
#~ msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
#~ msgid "Cannot execute "
#~ msgstr "Nie mogę wykonać "
#~ msgid "shell "
#~ msgstr "powłoka "
#~ msgid " returned\n"
#~ msgstr " zwrócił\n"
#~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
#~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
#~ msgid "I/O ERROR"
#~ msgstr "BŁĄD I/O"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
#~ msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
#~ msgid "E237: Printer selection failed"
#~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
#~ msgid "to %s on %s"
#~ msgstr "do %s z %s"
#~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
#~ msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
#~ msgid "E238: Print error: %s"
#~ msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
#~ msgid "Printing '%s'"
#~ msgstr "Wydrukowano '%s'"
#~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
#~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
#~ msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
#~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
#~ msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
#~ msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
#~ msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
#~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec"
#~ msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %<PRId64> msec"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Vim: Got X error\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vim: Dostał błąd X\n"
#~ msgid "Testing the X display failed"
#~ msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
#~ msgid "Opening the X display timed out"
#~ msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot execute shell sh\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot create pipes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nie mogę stworzyć potoków\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot fork\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nie mogę rozdzielić się\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Command terminated\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Komenda zakończona\n"
#~ msgid "XSMP lost ICE connection"
#~ msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
#~ msgid "Opening the X display failed"
#~ msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
#~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
#~ msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
#~ msgid "XSMP opening connection"
#~ msgstr "XSMP otwiera połączenie"
#~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
#~ msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
#~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
#~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
#~ msgid "At line"
#~ msgstr "W wierszu"
#~ msgid "Could not load vim32.dll!"
#~ msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
#~ msgid "VIM Error"
#~ msgstr "Błąd VIM"
#~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
#~ msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
#~ msgid "shell returned %d"
#~ msgstr "powłoka zwróciła %d"
#~ msgid "Vim: Caught %s event\n"
#~ msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "zamknij"
#~ msgid "logoff"
#~ msgstr "wyloguj"
#~ msgid "shutdown"
#~ msgstr "zakończ"
#~ msgid "E371: Command not found"
#~ msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
#~ msgid ""
#~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
#~ "External commands will not pause after completion.\n"
#~ "See :help win32-vimrun for more information."
#~ msgstr ""
#~ "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
#~ "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
#~ "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji."
#~ msgid "Vim Warning"
#~ msgstr "Vim Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error file"
#~ msgstr "Plik błędu"
#~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
#~ msgstr "E868: Błąd przy budowwaniu NFA z klasą ekwiwalencji"
#~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
#~ msgstr ""
#~ "E878: (NFA) Nie można przydzielić pamięci do przejścia przez gałęzie!"
#~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s_%s.spl\" lub \"%s_ascii.spl"
#~ "\""
#~ msgid "Conversion in %s not supported"
#~ msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
#~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
#~ msgstr ""
#~ "E845: Nie wystarczająca ilość pamięci, lista słów będzie niekompletna"
#~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
#~ msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
#~ msgid "new shell started\n"
#~ msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
#~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
#~ msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
#~ msgid "No undo possible; continue anyway"
#~ msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
#~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
#~ msgstr "E832: Nie zaszyfrowany plik ma zaszyfrowany plik undo: %s"
#~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
#~ msgstr "E826: Nie powiodło się odszyfrowywanie pliku undo: %s"
#~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
#~ msgstr "E827: Plik undo jest zaszyfrowany: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 64-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
#~ msgid " in Win32s mode"
#~ msgstr " w trybie Win32s"
#~ msgid " with OLE support"
#~ msgstr " ze wspomaganiem OLE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 64-bit console version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32-bit console version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16-bit version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "32-bit MS-DOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "16-bit MS-DOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X (unix) version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wersja dla MacOS X (unix)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wersja dla MacOS X"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wersja dla MacOS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "OpenVMS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wersja dla OpenVMS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Big version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Duża wersja "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Normal version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Normalna wersja "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Small version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mała wersja "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tiny version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Malutka wersja "
#~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
#~ msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
#~ msgid "with GTK2 GUI."
#~ msgstr "z GTK2 GUI."
#~ msgid "with X11-Motif GUI."
#~ msgstr "z X11-Motif GUI."
#~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
#~ msgstr "z X11-neXtaw GUI."
#~ msgid "with X11-Athena GUI."
#~ msgstr "z X11-Athena GUI."
#~ msgid "with Photon GUI."
#~ msgstr "z Photon GUI."
#~ msgid "with GUI."
#~ msgstr "z GUI."
#~ msgid "with Carbon GUI."
#~ msgstr "z Carbon GUI."
#~ msgid "with Cocoa GUI."
#~ msgstr "z Cocoa GUI."
#~ msgid "with (classic) GUI."
#~ msgstr "z (klasycznym) GUI."
#~ msgid " system gvimrc file: \""
#~ msgstr " gvimrc systemu: \""
#~ msgid " user gvimrc file: \""
#~ msgstr " gvimrc użytkownika: \""
#~ msgid "2nd user gvimrc file: \""
#~ msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
#~ msgid "3rd user gvimrc file: \""
#~ msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
#~ msgid " system menu file: \""
#~ msgstr " systemowy plik menu: \""
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kompilator: "
#~ msgid "menu Help->Orphans for information "
#~ msgstr "menu Pomoc->Sieroty dla informacji to tym "
#~ msgid "Running modeless, typed text is inserted"
#~ msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
#~ msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
#~ msgid " for two modes "
#~ msgstr " dla dwóch trybów "
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
#~ msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
#~ msgid " for Vim defaults "
#~ msgstr " dla domyślnych ustawień Vima "
#~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
#~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
#~ msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
#~ msgid "E370: Could not load library %s"
#~ msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki "
#~ "Perla."
#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
#~ msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
#~ msgid "Edit with &multiple Vims"
#~ msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
#~ msgid "Edit with single &Vim"
#~ msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
#~ msgid "Diff with Vim"
#~ msgstr "Diff z Vimem"
#~ msgid "Edit with &Vim"
#~ msgstr "Edytuj w &Vimie"
#~ msgid "Edit with existing Vim - "
#~ msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - "
#~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
#~ msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
#~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
#~ msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
#~ msgid "gvimext.dll error"
#~ msgstr "błąd gvimext.dll"
#~ msgid "Path length too long!"
#~ msgstr "Za długa ścieżka!"
#~ msgid "E234: Unknown fontset: %s"
#~ msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
#~ msgid "E235: Unknown font: %s"
#~ msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
#~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
#~ msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
#~ msgid "E448: Could not load library function %s"
#~ msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
#~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr ""
#~ "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
#~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
#~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
#~ msgid "E247: no registered server named \"%s\""
#~ msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
#~ msgid "E233: cannot open display"
#~ msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
#~ msgid "E449: Invalid expression received"
#~ msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
#~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
#~ msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
#~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
#~ msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
#~ msgid "Need encryption key for \"%s\""
#~ msgstr "Potrzebuję klucza szyfrowania dla \"%s\""
#~ msgid "empty keys are not allowed"
#~ msgstr "puste klucze nie są dozwolone"
#~ msgid "dictionary is locked"
#~ msgstr "słownik jest zablokowany"
#~ msgid "list is locked"
#~ msgstr "lista jest zablokowana"
#~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
#~ msgstr "nie powiodło się dodanie klucza '%s' do słownika"
#~ msgid "index must be int or slice, not %s"
#~ msgstr "indeks musi być liczbą lub wycinkiem, nie %s"
#~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
#~ msgstr "czekałem na str() lub unicode(), a dostałem %s"
#~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
#~ msgstr "czekałem na bytes() lub str(), a dostałem %s"
#~ msgid ""
#~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but "
#~ "got %s"
#~ msgstr ""
#~ "czekałem na int(), long() lub coś co można zmienić na long(), ale "
#~ "dostałem %s"
#~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
#~ msgstr ""
#~ "czekałem na int() lub coś co można zmienić na int(), ale dostałem %s"
#~ msgid "value is too large to fit into C int type"
#~ msgstr "wartość zbyt duża by zmieściła się w typie int C"
#~ msgid "value is too small to fit into C int type"
#~ msgstr "wartość jest zbyt mała by zmieściła się w typie int C"
#~ msgid "number must be greater then zero"
#~ msgstr "liczba musi być większa niż zero"
#~ msgid "number must be greater or equal to zero"
#~ msgstr "liczba musi być większa lub mniejsza niż zero"
#~ msgid "can't delete OutputObject attributes"
#~ msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
#~ msgid "invalid attribute: %s"
#~ msgstr "niepoprawny atrybut: %s"
#~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
#~ msgstr "E264: Python: Błąd w uruchomieniu obiektów I/O"
#~ msgid "failed to change directory"
#~ msgstr "nie powiodła się zmiana katalogu"
#~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
#~ msgstr "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem %s"
#~ msgid ""
#~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
#~ msgstr ""
#~ "czekałem na 3-krotkę jako wynik imp.find_module(), a dostałem krotkę o "
#~ "wielkości %d"
#~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
#~ msgstr "wewnętrzny błąd: imp.find_module zwrócił krotkę z NULL"
#~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
#~ msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.Dictionary"
#~ msgid "cannot modify fixed dictionary"
#~ msgstr "nie mogę zmienić zablokowanego słownika"
#~ msgid "cannot set attribute %s"
#~ msgstr "nie mogę ustawić atrybutu %s"
#~ msgid "hashtab changed during iteration"
#~ msgstr "hashtab zmienił się w czasie iteracji"
#~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
#~ msgstr ""
#~ "czekałem na element sekwencyjny od długości 2, a dostałem sekwencję o "
#~ "długości %d"
#~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
#~ msgstr "konstruktor listy nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów"
#~ msgid "list index out of range"
#~ msgstr "indeks listy poza zakresem"
#~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się pobranie z listy Vima elementu %d"
#~ msgid "failed to add item to list"
#~ msgstr "nie powiodło się dodanie elementu do listy"
#~ msgid "internal error: no vim list item %d"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny: w liście Vima brak elementu %d"
#~ msgid "internal error: failed to add item to list"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny: nie powiodło się dodanie elementu do listy"
#~ msgid "cannot delete vim.List attributes"
#~ msgstr "nie mogę usunąć atrybutów vim.List"
#~ msgid "cannot modify fixed list"
#~ msgstr "nie mogę zmienić zablokowanej listy"
#~ msgid "unnamed function %s does not exist"
#~ msgstr "nie nazwana funkcja %s nie istnieje"
#~ msgid "function %s does not exist"
#~ msgstr "funkcja %s nie istnieje"
#~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments"
#~ msgstr "konstruktor funkcji nie akceptuje słów kluczowych jako argumentów"
#~ msgid "failed to run function %s"
#~ msgstr "nie mogę uruchomić funkcji %s"
#~ msgid "problem while switching windows"
#~ msgstr "wystąpił problem w czasie zmiany okien"
#~ msgid "unable to unset global option %s"
#~ msgstr "nie mogę wyzerować opcji globalnej %s"
#~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
#~ msgstr "nie mogę wyzerować opcji %s, która nie ma wartości globalnej"
#~ msgid "attempt to refer to deleted tab page"
#~ msgstr "próba odniesienia do skasowanej karty"
#~ msgid "no such tab page"
#~ msgstr "nie ma takiej karty"
#~ msgid "attempt to refer to deleted window"
#~ msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
#~ msgid "readonly attribute: buffer"
#~ msgstr "atrybut tylko do odczytu: bufor"
#~ msgid "cursor position outside buffer"
#~ msgstr "pozycja kursora poza buforem"
#~ msgid "no such window"
#~ msgstr "nie ma takiego okna"
#~ msgid "attempt to refer to deleted buffer"
#~ msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
#~ msgid "failed to rename buffer"
#~ msgstr "nie powiodła się zmiana nazwy bufora"
#~ msgid "mark name must be a single character"
#~ msgstr "nazwa zakładki musi być pojedynczym znakiem"
#~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
#~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Buffer, a dostałem %s"
#~ msgid "failed to switch to buffer %d"
#~ msgstr "nie przeszedłem do bufora %d"
#~ msgid "expected vim.Window object, but got %s"
#~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.Window, a dostałem %s"
#~ msgid "failed to find window in the current tab page"
#~ msgstr "nie znaleziono okna na bieżącej karcie"
#~ msgid "did not switch to the specified window"
#~ msgstr "nie przeszedłem do określonego okna"
#~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
#~ msgstr "oczekiwałem na obiekt vim.TabPage, a dostałem %s"
#~ msgid "did not switch to the specified tab page"
#~ msgstr "nie przeszedłem do określonej karty"
#~ msgid "failed to run the code"
#~ msgstr "uruchomienie kodu się nie powiodło"
#~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
#~ msgstr "E858: eval nie zwróciło odpowiedniego obiektu pythona"
#~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
#~ msgstr "E859: Nie powiodła się konwersja obiektu pythona do wartości Vima"
#~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
#~ msgstr "nie można konwertować %s do słownika Vima"
#~ msgid "unable to convert %s to vim structure"
#~ msgstr "nie można konwertować %s do struktury Vima"
#~ msgid "internal error: NULL reference passed"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny: przekazano referencję NULL"
#~ msgid "internal error: invalid value type"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ wartości"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
#~ "You should now do the following:\n"
#~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
#~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mogę ustawić haka ścieżki: sys.path_hooks nie jest listą\n"
#~ "Powinieneś teraz wykonać następujące czynności:\n"
#~ "- dodać vim.path_hook do sys.path_hooks\n"
#~ "- dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
#~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mogę ustawić ścieżki: sys.path nie jest listą\n"
#~ "Powinno się teraz dodać vim.VIM_SPECIAL_PATH do sys.path"
#~ msgid "softspace must be an integer"
#~ msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
#~ msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
#~ msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>"
#~ msgid ""
#~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim."
#~ "org"
#~ msgstr ""
#~ "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć "
#~ "raport o tym na vim-dev@vim.org"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
#~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
#~ msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
#~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
#~ msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
#~ msgid "E505: "
#~ msgstr "E505: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RISC OS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wersja dla RISC OS"
#~ msgid "writelines() requires list of strings"
#~ msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
#~ msgid "<window object (deleted) at %p>"
#~ msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>"
#~ msgid "<window object (unknown) at %p>"
#~ msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>"
#~ msgid "<window %d>"
#~ msgstr "<okno %d>"
#~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
#~ msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
#~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
#~ msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
#~ msgid "E396: containedin argument not accepted here"
#~ msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
#~ msgid "Vim dialog..."
#~ msgstr "Dialog Vima..."
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Wybór czcionki"
#~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
#~ msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
#~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
#~ msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
#~ msgid "E292: Input Method Server is not running"
#~ msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
#~ msgid "with GTK-GNOME GUI."
#~ msgstr "z GTK-GNOME GUI."
#~ msgid "with GTK GUI."
#~ msgstr "z GTK GUI."
#~ msgid "[NL found]"
#~ msgstr "[znaleziono NL]"
#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
#~ msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"