File: //proc/self/cwd/wp-content/languages/plugins/wysija-newsletters-es_ES.po
# Translation of Plugins - MailPoet Newsletters (Previous) - Stable (latest release) in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the Plugins - MailPoet Newsletters (Previous) - Stable (latest release) package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2018-07-21 22:35:18+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: Plugins - MailPoet Newsletters (Previous) - Stable (latest release)\n"
#. Author of the plugin/theme
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
#. Description of the plugin/theme
msgid "Create and send newsletters or automated emails. Capture subscribers with a widget. Import and manage your lists. MailPoet is a sweet plugin maintained and supported with love by <a target=\"_blank\" href=\"http://www.mailpoet.com/about-the-wysija-team-members/?utm_medium=plugin&utm_campaign=know_team&utm_source=wp_plugins_list\">a team of a dozen</a>."
msgstr "Crea y envía subscripciones o correos automáticos. Obtén subscriptores con un widget. Importa y controla tus listas. MailPoet es un dulce plugin mantenido y soportado con amor por <a target=\"_blank\" href=\"http://www.mailpoet.com/about-the-wysija-team-members/?utm_medium=plugin&utm_campaign=know_team&utm_source=wp_plugins_list\">un equipo de doce</a>."
#. #-#-#-#-# tmp-wysija-newsletters.pot (MailPoet Newsletters 2.6.18)
#. #-#-#-#-#
#. Plugin URI of the plugin/theme
#. #-#-#-#-# tmp-wysija-newsletters.pot (MailPoet Newsletters 2.6.18)
#. #-#-#-#-#
#. Author URI of the plugin/theme
msgid "http://www.mailpoet.com/"
msgstr "http://www.mailpoet.com/"
#. Plugin Name of the plugin/theme
msgid "MailPoet Newsletters"
msgstr "MailPoet Newsletters"
#: widgets/wysija_nl.php:151
msgid "Select a form:"
msgstr "Seleccione un formulario"
#: widgets/wysija_nl.php:122
msgid "iframe version"
msgstr "versión iframe"
#: widgets/wysija_nl.php:117
msgid "Success message:"
msgstr "Mensaje de objetivo cumplido:"
#: widgets/wysija_nl.php:112
msgid "Button label:"
msgstr "Etiqueta del botón"
#: widgets/wysija_nl.php:107
msgid "Display labels in inputs"
msgstr "Mostrar etiquetas en los campos de texto"
#: widgets/wysija_nl.php:97
msgid "Ask for:"
msgstr "Pregunte por:"
#: widgets/wysija_nl.php:92
msgid "Let subscribers select their lists:"
msgstr "Permite que los suscriptores elijan sus listas:"
#: widgets/wysija_nl.php:83
msgid "To subscribe to our dandy newsletter simply add your email below. A confirmation email will be sent to you!"
msgstr "Para suscribirte a nuestro elegante boletín sólo ingresa tu dirección de correo electrónico debajo. ¡Recibirás un correo de confirmación!"
#: widgets/wysija_nl.php:78 widgets/wysija_nl.php:146
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: widgets/wysija_nl.php:68
msgid "You've successfully subscribed."
msgstr "Te has suscrito con éxito."
#: widgets/wysija_nl.php:67
msgid "Check your inbox now to confirm your subscription."
msgstr "Revisa ahora tu correo para confirmar tu suscripción."
#: widgets/wysija_nl.php:42 widgets/wysija_nl.php:56
msgid "Subscription form for your newsletters."
msgstr "Formulario de suscripción para tus boletines."
#: views/front/widget_nl.php:90 widgets/wysija_nl.php:41
#: widgets/wysija_nl.php:55
msgid "MailPoet Subscription Form"
msgstr "Formulario de suscripción MailPoet"
#: views/front/confirm.php:107
msgid "Your lists"
msgstr "Tus listas"
#: views/back.php:682
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: views/back.php:680
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: views/back.php:315
msgid "Subscribers to show per page:"
msgstr "Suscriptores a mostrar por página:"
#: views/back.php:295
msgid "Split subscribers into %1$s pages."
msgstr "Dividir a los suscriptores en %1$s páginas."
#: views/back.php:257
msgid "of %1$s"
msgstr "de %1$s"
#: views/back.php:249 views/back.php:251 views/back.php:262 views/back.php:264
msgid "Page %1$s"
msgstr "Página %1$s"
#: views/back/tmce.php:72
msgid "Insert form"
msgstr "Insertar formulario"
#: views/back/subscribers.php:1260
msgid "Import the %1$s subscribers from the plugin: %2$s "
msgstr "Importar los %1$s suscriptores del plugin: %2$s "
#: views/back/subscribers.php:1217
msgid "subscribers will receive \"%1$s\" after import."
msgstr "los suscriptores recibirán \"%1$s\" después de la importación."
#: views/back/subscribers.php:1217
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: views/back/subscribers.php:1209
msgid "Type name of your new list"
msgstr "Escribe el nombre de tu nueva lista"
#: views/back/subscribers.php:1181
msgid "New list"
msgstr "Nueva lista"
#: views/back/subscribers.php:1173
msgid "Pick the lists you want to import those subscribers to."
msgstr "Escoje las listas a las que deseas importar esos suscriptores."
#: views/back/subscribers.php:1172
msgid "Pick one or many lists"
msgstr "Selecciona una o muchas listas"
#: views/back/subscribers.php:1107 views/back/subscribers.php:1146
msgid "Error matching date."
msgstr "Error emparejando la fecha."
#: views/back/subscribers.php:1107 views/back/subscribers.php:1146
msgid "Do not match as a 'date field' if most of the rows for that column return the same error."
msgstr "No coincide como \"campo de dato\" si la mayoría de las filas para esa columna devuelven el mismo error."
#: views/back/subscribers.php:1103 views/back/subscribers.php:1142
msgid "Verify that the date in blue matches the original one."
msgstr "Verificar que la fecha en azul coincide con la original"
#: views/back/subscribers.php:1023
msgid "Import \"%1$s\" as date field"
msgstr "Importar \"%1$s\" como campo de dato"
#: views/back/subscribers.php:1022
msgid "Import as \"%1$s\""
msgstr "Importar como \"%1$s\""
#: views/back/subscribers.php:968
msgid "Ignore column..."
msgstr "Ignorar columna..."
#: views/back/subscribers.php:965
msgid "Match data"
msgstr "Mismo dato"
#: views/back/subscribers.php:938
msgid "[link]Read more on support.mailpoet.com[/link]."
msgstr "[link]Leer más en support.mailpoet.com[/link]."
#: views/back/subscribers.php:937
msgid "If the answer is \"no\", consider yourself a spammer."
msgstr "Si la respuesta es \"no\", considérate un spammer."
#: views/back/subscribers.php:935
msgid "Did these subscribers ask to be in your list?"
msgstr "Estos suscriptores, ¿pidieron estar en tu lista?"
#: views/back/subscribers.php:925
msgid "This needs to be in CSV style. See [link]examples in our support site[/link]."
msgstr "Esto tiene que estar en estilo CSV. Mira algunos [link]ejemplos en nuestro sitio de soporte[/link]."
#: views/back/subscribers.php:914
msgid "This needs to be in CSV style or a simple paste from Gmail, Hotmail or Yahoo. See [link]examples in our support site[/link]."
msgstr "Requiere estar en estilo CSV o símplemente copia y pega desde Gmail, Hotmail o Yahoo. Mira estos [link] ejemplos en nuestro sitio de soporte[/link]."
#: views/back/subscribers.php:913
msgid "Then paste your list here"
msgstr "A continuación, pega aquí tu lista"
#: views/back/subscribers.php:900
msgid "Import from %1$s"
msgstr "Importar desde %1$s"
#: views/back/subscribers.php:885 views/back/subscribers.php:924
msgid "Upload a file"
msgstr "Subir un archivo"
#: views/back/subscribers.php:882
msgid "Copy paste in a text box"
msgstr "Copiar y pegar en un cuadro de texto"
#: views/back/subscribers.php:877
msgid "How do you want to import?"
msgstr "¿Cómo deseas importar?"
#: views/back/subscribers.php:851
msgid "Add list"
msgstr "Añadir lista"
#: views/back/subscribers.php:847
msgid "Update list"
msgstr "Actualizar la lista"
#: views/back/subscribers.php:836
msgid "For your own use and never shown to your subscribers."
msgstr "Para tu uso propio, y nunca mostrado a tus suscriptores."
#: views/back/subscribers.php:774
msgid "Get all MS users"
msgstr "Obtener todos los usuarios de MS"
#: views/back/subscribers.php:764
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: views/back/subscribers.php:727
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
#: views/back/subscribers.php:648
msgid "Note: Find out what this subscriber opened and clicked with our [link]Premium version.[/link]"
msgstr "Nota: Descubre lo que este suscriptor abrió y clicó con nuestra [link]Versión Premium.[/link]"
#: views/back/subscribers.php:587 views/front/confirm.php:140
msgid "Unsubscribed on %1$s"
msgstr "Dado de baja de la lista %1$s"
#: views/back/subscribers.php:447
msgid "List of fields to export"
msgstr "Lista de campos a exportar"
#: views/back/subscribers.php:427
msgid "Export confirmed subscribers only"
msgstr "Exportar sólo los suscriptores confirmados"
#: views/back/subscribers.php:419
msgid "Excel for Windows"
msgstr "Excel para Windows"
#: views/back/subscribers.php:417
msgid "CSV file"
msgstr "Archivo CSV"
#: views/back/subscribers.php:414
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: views/back/subscribers.php:396
msgid "Pick a list"
msgstr "Seleccionar una lista"
#: views/back/subscribers.php:356
msgid "Lists to which the subscriber was subscribed."
msgstr "Listas a las que el suscritor se ha suscrito."
#: views/back/subscribers.php:301
msgid "Clear selection"
msgstr "Cancelar la selección"
#: views/back/subscribers.php:300
msgid "All %1$s subscribers are selected."
msgstr "%1$s suscriptores (todos) han sido seleccionados."
#: views/back/subscribers.php:297
msgid "Select all %1$s subscribers."
msgstr "Seleccionar %1$s suscriptores (todos)."
#: views/back/subscribers.php:296
msgid "All subscribers on this page are selected."
msgstr "Todos los suscriptores de esta página han sido seleccionados."
#: views/back/subscribers.php:278
msgid "Last click"
msgstr "Último click"
#: views/back/subscribers.php:277
msgid "Last open"
msgstr "Último abierto"
#: views/back/subscribers.php:219
msgid "Subscribers in no list"
msgstr "Suscriptores a ninguna lista"
#: views/back/subscribers.php:211
msgid "View all lists"
msgstr "Ver todas las listas"
#: views/back/subscribers.php:175
msgid "Resend confirmation email"
msgstr "Reenviar email de confirmación"
#: views/back/subscribers.php:174
msgid "Confirm unconfirmed subscribers"
msgstr "Confirmar suscriptores que no han confirmado"
#: views/back/subscribers.php:167
msgid "Delete subscribers"
msgstr "Borrar suscriptores"
#: views/back/subscribers.php:165
msgid "Remove from all lists"
msgstr "Eliminar de todas las listas"
#: views/back/subscribers.php:150
msgid "Remove from list"
msgstr "Eliminar de la lista"
#: views/back/subscribers.php:135
msgid "Add to list"
msgstr "Añadir a la lista"
#: views/back/subscribers.php:120
msgid "Move to list"
msgstr "Mover a la lista"
#: views/back/subscribers.php:119 views/back.php:202
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Acciones en lote"
#: views/back/subscribers.php:113
msgid "Delete these subscribers forever?"
msgstr "¿Eliminar estos suscriptores para siempre?"
#: views/back/subscribers.php:112
msgid "Delete this subscriber forever?"
msgstr "¿Eliminar este suscriptor para siempre?"
#: views/back/subscribers.php:90
msgid "Never opened or clicked"
msgstr "Nunca se abrió o hizo clic"
#: views/back/subscribers.php:87
msgid "Unlisted"
msgstr "No listados"
#: views/back/subscribers.php:34 views/back/subscribers.php:166
#: views/back/subscribers.php:465
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: views/back/subscribers.php:34 views/back/subscribers.php:1235
#: views/back/subscribers.php:1270
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: views/back/subscribers.php:34
msgid "Edit Lists"
msgstr "Editar listas"
#: views/back/subscribers.php:34
msgid "Back to lists"
msgstr "Volver al listado"
#: views/back/subscribers.php:15
msgid "Search subscribers"
msgstr "Buscar suscriptores"
#: views/back/subscribers.php:12
msgid "Lists and Subscribers"
msgstr "Listas y Suscriptores"
#: views/back/statistics.php:68
msgid "You have feedback on these stats? [link]Contact us[/link] directly to let us know."
msgstr "¿Tienes comentarios sobre las estadísticas? [link]Contacta con nosotros[/link] directamente para hacérnoslo saber."
#: views/back/statistics.php:48
msgid "To"
msgstr "Para"
#: views/back/statistics.php:7
msgid "Stats dashboard"
msgstr "Panel de Estadísticas"
#: views/back/premium.php:307
msgid "Read our simple and easy [link]terms and conditions.[/link]"
msgstr "Lee los simples y fáciles [link]términos y condiciones[/link]."
#: views/back/premium.php:297
msgid "For %s per year, get all of your sites covered with Premium."
msgstr "Por %s al año, consigue todos los sitios que quieras con licencia Premium."
#: views/back/premium.php:291
msgid "For %s per year, get 4 of your sites covered with Premium."
msgstr "Por %s al año, consigue 4 sitios con licencia Premium."
#: views/back/premium.php:290
msgid "Freelancer"
msgstr "Autónomo"
#: views/back/premium.php:288 views/back/premium.php:292
#: views/back/premium.php:298
msgid "Get it now!"
msgstr "¡Comprar ahora!"
#: views/back/premium.php:287
msgid "For %s per year, get 1 site covered with Premium."
msgstr "Por %s al año, consigue 1 sitio Premium."
#: views/back/premium.php:283
msgid "We have 3 different licences available to fit your needs:"
msgstr "Tenemos 3 licencias diferentes disponibles para adaptarse a tus necesidades:"
#: views/back/premium.php:271
msgid "Be productive thanks to Premium!"
msgstr "¡Sé productivo gracias a Premium!"
#: views/back/premium.php:261
msgid "Still having doubts about our product and our team of 9? No stress, we're confident enough to give you 30 days to try it out. We'll refund you in an instant if you are not happy. [link]Become Premium now without stress.[/link]"
msgstr "¿Todavía tienes dudas sobre nuestro producto y nuestro equipo de 10? No te estreses, tenemos suficiente confianza para darte 30 días para probarlo. Te devolveremos al instante si no estás contento. [link]Pasar a Premium ahora sin estrés.[/link]"
#: views/back/premium.php:260
msgid "30 days happiness guarantee"
msgstr "30 días de felicidad garantizada"
#: views/back/premium.php:253
msgid "Verify what your subscribers do once you drove them onto your site and improve your retention rate. [link]Track your readers with GA in Premium.[/link]"
msgstr "Verifica que tus suscriptores van en manada a tu sitio y mejora el índice de retención. [link]Seguimiento de tus suscriptores con GA en Premium.[/link]"
#: views/back/premium.php:252
msgid "Track your readers within Google Analytics"
msgstr "Haz un seguimiento de tus lectores con Google Analytics"
#: views/back/premium.php:246
msgid "Not good at matching colors? Don't worry, we work with top notch designers to provide you plenty of themes, the newest are Premium exclusives. [link]Get more themes in Premium.[/link]"
msgstr "¿No eres bueno combinando colores? No te preocupes, trabajamos con los mejores diseñadores para ofrecerte una gran variedad de temas, los más nuevos son exclusivos de Premium. [link]Consigue más temas con Premium.[/link]"
#: views/back/premium.php:245
msgid "Get more themes"
msgstr "Consigue más temas"
#: views/back/premium.php:239
msgid "Skip the queue, go straight to our priority inbox. [link]Get faster support with Premium.[/link]"
msgstr "Sáltate la cola, ve directo a nuestra bandeja de entrada prioritaria. [link]Consigue Soporte más rápido con Premium.[/link]"
#: views/back/premium.php:238
msgid "Get faster support"
msgstr "Consigue Soporte más rápido"
#: views/back/premium.php:232
msgid "Discover which links are the top hits in each newsletter. Find out which subscribers are your number one fans and get advanced details about them. [link]Get more data with Premium.[/link]"
msgstr "Descubre qué enlaces son los más pulsados en cada boletín. Averigua qué suscriptores son tus fans número uno y consigue detalles avanzados sobre ellos. [link]Consigue más datos con Premium.[/link]"
#: views/back/premium.php:231
msgid "Investigate your top subscribers"
msgstr "Investiga tus mejores suscriptores"
#: views/back/premium.php:225
msgid "Remove the 2000 subscribers limit of the free version, and send to as many subscribers as you wish. [link]Get rid of that limit![/link]"
msgstr "Eliminar el límite de 2000 suscriptores de la versión gratuita, y envía a tantos suscriptores como desees. [link]Olvídate de ese límite![/link]"
#: views/back/premium.php:224
msgid "Forget about limits"
msgstr "Olvídate de los límites"
#: views/back/premium.php:218
msgid "Did you know? It's better to send fewer emails at higher frequencies. Become Premium and we'll ping your site each 15 minutes making sure your emails are sent smoothly at this frequency. [link]Send better with Premium.[/link]"
msgstr "¿Sabías qué...? es mejor enviar menos emails a frecuencias más altas. Hazte Premium y haremos ping en tu sitio cada 15 minutos, asegurando así que tus emails son enviados con fluidez a esa frecuencia. [link]Envía mejor con Premium.[/link]"
#: views/back/premium.php:217
msgid "Send at a higher frequency"
msgstr "Envía con una frecuencia más alta"
#: views/back/premium.php:211
msgid "Send like a PRO and keep your server's sending reputation HIGH. Thanks to our advanced list cleaning tool, you can finally avoid sending to old or invalid email addresses. [link]Keep your list clean with Premium.[/link]"
msgstr "Envía como un PRO y mantén la reputación de envío de tu servidor ALTA. Gracias a nuestra avanzada herramienta de limpieza de lista, puedes por fin evitar el envío a viejas o inválidas direcciones de email. [link]Mantén tus listas limpias con la versión Premium.[/link]"
#: views/back/premium.php:210
msgid "Clean automatically your mailing list"
msgstr "Limpia automáticamente tu lista de email"
#: views/back/premium.php:203
msgid "Looking for answers? Why such and such campaign worked so well? Which is your most efficient subscription form? Get a clear picture with our brand new stats dashboard! [link]Get the stats dashboard in Premium.[/link]"
msgstr "¿Buscando respuestas? Porqué esa u otra campaña funcionó tan bien? Cuál es el formulario de suscripción más eficiente? Hazte una mejor idea con nuestro panel de nuevas estadísticas de marca. [link]Consigue el panel de estadísticas en la versión Premium.[/link]"
#: views/back/premium.php:202
msgid "Monitor everything with more stats"
msgstr "Monitoriza todo con más estadísticas"
#: views/back/premium.php:189
msgid "Got a sales question? [link]Get in touch[/link]."
msgstr "¿Tienes alguna pregunta al aquipo de ventas? [link]Ponte en contacto[/link]."
#: views/back/premium.php:186
msgid "Already paid?"
msgstr "¿Ya pagaste?"
#: views/back/premium.php:182
msgid "Buy Now"
msgstr "Compra ahora"
#: views/back/premium.php:169
msgid "Multisite ready."
msgstr "Multisitio listo."
#: views/back/premium.php:168
msgid "Unlimited Sites"
msgstr "Sitios ilimitados"
#: views/back/premium.php:165
msgid "Four Sites"
msgstr "Cuatro sitios"
#: views/back/premium.php:162
msgid "Single Site"
msgstr "Un sitio"
#: views/back/premium.php:148 views/back/premium.php:152
#: views/back/premium.php:156
msgid "per year"
msgstr "al año"
#: views/back/premium.php:138 views/back/premium.php:296
msgid "Agency"
msgstr "Agencia"
#: views/back/premium.php:135
msgid "Freelance"
msgstr "Autónomo"
#: views/back/premium.php:132 views/back/premium.php:286
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
#: views/back/premium.php:121
msgid "Stats of clicked links for each newsletter"
msgstr "Estadísticas de enlaces pulsados por cada boletín"
#: views/back/premium.php:120
msgid "Detailed stats for each subscriber"
msgstr "Estadísticas detalladas por cada suscriptor"
#: views/back/premium.php:119
msgid "Find out what happens to your subscribers once they arrive on your site, thanks to Google Analytics campaign tracking"
msgstr "Descubre que ocurre a tus suscriptores una vez que ellos llegan a tu sitio, gracias al seguimiento de campaña de Google Analytics"
#: views/back/premium.php:116
msgid "And more..."
msgstr "Y más..."
#: views/back/premium.php:106
msgid "The free version blocks the sending of your newsletters when you have 2000 confirmed subscribers. The Premium removes this limit."
msgstr "la versión gratuita bloquea el envío de tus boletines cuando tienes más de 2000 suscriptores confirmados. La versión Premium borra este límite."
#: views/back/premium.php:105
msgid "No more limits of 2000 subscribers"
msgstr "No más límites de 2000 suscriptores"
#: views/back/premium.php:94
msgid "The kitten is just to fill the blank space. He looks hungry, no? We love kittens."
msgstr "El gatito es sólo para rellenar el espacio vacío. Parece que tiene hambre, no? Nos encantan los gatitos."
#: views/back/premium.php:93
msgid "A great way to try the Premium. No one should be locked in, ever."
msgstr "Una gran forma para probar la versión Premium. No te sientas atrapado, nunca."
#: views/back/premium.php:92
msgid "30 day money back"
msgstr "Garantía de reembolso de 30 días"
#: views/back/premium.php:87
msgid "Moreover, MailPoet checks every 15 minutes your site, <strong>just like a \"cron\" job</strong>, to make sure your emails are being sent on time. No setup involved!"
msgstr "Además, MailPoet comprueba cada 15 minutos tu sistio, <strong>como un \"cron\" job</strong>, para asegurarse de que tus emails están siendo enviados a tiempo. ¡Sin tener que configurar nada!"
#: views/back/premium.php:85
msgid "Let the plugin remove the <strong>bounced and invalid addresses</strong> automatically. [link]See the guide.[/link]"
msgstr "Deja al plugin eliminar las <strong>direcciones de email rebotadas e inválidas</strong> automáticamente. [link]Leer la guía.[/link]"
#: views/back/premium.php:83
msgid "Automate the boring stuff"
msgstr "Automatizar las tareas aburridas"
#: views/back/premium.php:79
msgid "Our international and friendly team will help you optimize your settings in details, and make sure you're all good to go. We answer questions under 10h on average. Pretty fast!"
msgstr "Nuestro simpático e internacional equipo te ayudará a optimizar tu configuración en detalle, y quédate así tranquilo de que estás listo. Solemos responder a tus preguntas en menos de 10h de media. Muy rápido!"
#: views/back/premium.php:78
msgid "Let us configure it"
msgstr "Déjanos configurarlo"
#: views/back/premium.php:63
msgid "Add a DKIM signature to your newsletters to increase the deliverability of your newsletters. [link]Read the setup guide.[/link]"
msgstr "Añade una firma DKIM a tus boletines para incrementar la entrega de tus boletines. [link]Lee el manual de configuración.[/link]"
#: views/back/premium.php:61
msgid "Spam filters love DKIM"
msgstr "A los filtros spam les encanta DKIM"
#: views/back/premium.php:59
msgid "Get your spam score in 1 click while you're designing your newsletter thanks to [link]mail-tester[/link], our own popular in-house tool."
msgstr "Consigue tu puntuación de spam en 1 click mientras estás diseñando tu boletín, gracias a [link]mail-tester[/link], nuestra propia popular herramienta interna. "
#: views/back/premium.php:57
msgid "Reach their inboxes"
msgstr "Llega a sus bandejas de entrada"
#: views/back/premium.php:47
msgid "Are you doing better now than 3 months ago? Select a date range to reveal changes in your results."
msgstr "¿Lo estas haciendo mejor ahora que hace 3 meses? Selecciona un rango de fecha para descubrir los cambios en tus resultados."
#: views/back/premium.php:46
msgid "Compare past & present"
msgstr "Compara el pasado y el presente"
#: views/back/premium.php:42
msgid "Does my sidebar form get more subscribers than the one in the footer? It's time to find out."
msgstr "¿Consigue más suscriptores un formulario en la barra lateral o en el pie de página? ¡Averígualo!."
#: views/back/premium.php:41
msgid "Increase your subscribers"
msgstr "Aumenta tus suscriptores"
#: views/back/premium.php:37
msgid "See your top newsletters, top subscribers, top links, top lists, and top domains on one screen. Can you beat your past newsletters?"
msgstr "Mira tus más importante boletines, suscriptores, enlaces, listas y más importantes dominios de un vistazo. ¿Puedes superar a tu último boletín?"
#: views/back/premium.php:36
msgid "Have fun improving"
msgstr "Diviértete mejorando"
#: views/back/premium.php:31
msgid "View full screenshot"
msgstr "Ver en pantalla completa"
#: views/back/premium.php:28
msgid "All Your Stats in a Single Dashboard"
msgstr "Todas tus estadísticas en una Sólo Escritorio"
#: views/back/premium.php:25
msgid "The Sweeter Experience of our Premium"
msgstr "La Más Dulce Experiencia de nuestro Premium"
#: views/back/config.php:2734
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: views/back/config.php:2732
msgid "Validate for:"
msgstr "Validar para:"
#: views/back/config.php:2726
msgid "Phone number, (+,-,#,(,) and spaces allowed)"
msgstr "Número de teléfono, (se permite +,-,#,(,) y espacios)"
#: views/back/config.php:2725
msgid "Alphanumerical "
msgstr "Alfanumérico"
#: views/back/config.php:2724
msgid "Letters only"
msgstr "Sólo letras"
#: views/back/config.php:2723
msgid "Numbers only"
msgstr "Sólo números"
#: views/back/config.php:2676
msgid "Is this field mandatory?"
msgstr "¿Es este campo obligatorio?"
#: views/back/config.php:2657
msgid "Preselect today's date:"
msgstr "Preselecciona la fecha de hoy:"
#: views/back/config.php:2619
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: views/back/config.php:2581
msgid "Display label within input:"
msgstr "Ver la etiqueta dentro de la entrada:"
#: views/back/config.php:2565
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: views/back/config.php:2530
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
#: views/back/config.php:2434
msgid "Type of date:"
msgstr "Tipo de fecha:"
#: views/back/config.php:2423
msgid "Month (January, February,...)"
msgstr "Mes (enero, febrero...)"
#: views/back/config.php:2422
msgid "Year, month"
msgstr "Año, mes"
#: views/back/config.php:2421
msgid "Year, month, day"
msgstr "Año, mes, día"
#: views/back/config.php:2349
msgid "Select the list you want to add:"
msgstr "Selecciona la lista que deseas añadir:"
#: views/back/config.php:2302
msgid "1 line"
msgid_plural "%d lines"
msgstr[0] "1 línea"
msgstr[1] "%d líneas"
#: views/back/config.php:2298
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de líneas"
#: views/back/config.php:2253
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Añadir automáticamente los párrafos"
#: views/back/config.php:2211
msgid "Field's name:"
msgstr "Nombre de campo:"
#: views/back/config.php:2169
msgid "Select a field type:"
msgstr "Selecciona un tipo de campo:"
#: views/back/config.php:2158
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: views/back/config.php:2157
msgid "Checkbox"
msgstr "Casillas selección"
#: views/back/config.php:2156
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de opción"
#: views/back/config.php:2155
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: views/back/config.php:2154
msgid "Text Input"
msgstr "Campo de texto"
#: views/back/config.php:1886
msgid "[link_html]HTML[/link_html], [link_php]PHP[/link_php], [link_iframe]iframe[/link_iframe] and [link_shortcode]shortcode[/link_shortcode] versions are also available."
msgstr "Versiones [link_html]HTML[/link_html], [link_php]PHP[/link_php], [link_iframe]iframe[/link_iframe] y [link_shortcode]shortcode[/link_shortcode] también disponibles."
#: views/back/config.php:1884
msgid "You can easily add this form to your theme's [link]Widgets areas[/link]."
msgstr "Puedes fácilmente añadir este formulario al [link]área de Widgets[/link] de tu tema."
#: views/back/config.php:1869
msgid "go to page"
msgstr "ir a la página"
#: views/back/config.php:1868
msgid "show message"
msgstr "mostrar mensaje"
#: views/back/config.php:1866
msgid "After submit..."
msgstr "Después de enviar…"
#: views/back/config.php:1849
msgid "Choose a list"
msgstr "Elige la lista"
#: views/back/config.php:1838
msgid "This form adds subscribers to these lists:"
msgstr "Esta formulario añade suscriptores de estas listas:"
#: views/back/config.php:1816
msgid "List of forms"
msgstr "Lista de formularios"
#: views/back/config.php:1815
msgid "Edit name"
msgstr "Editar nombre"
#: views/back/config.php:1806 views/back/subscribers.php:34
msgid "Add List"
msgstr "Añadir Lista"
#: views/back/config.php:1805
msgid "Yikes! To edit a form, you need to have at least 1 list."
msgstr "¡Ups! Para editar un formulario, necesitas tener al menos una lista."
#: views/back/config.php:1803
msgid "Edit form"
msgstr "Editar formulario"
#: views/back/config.php:1755
msgid "User choice: %s"
msgstr "Elección del usuario: %s"
#: views/back/config.php:1750
msgid "No list specified"
msgstr "Ninguna lista especificada"
#: views/back/config.php:1710 widgets/wysija_nl.php:155
msgid "Create a new form"
msgstr "Crear un nuevo formulario…"
#: views/back/config.php:1444
msgid "FROM email address for sites using this method"
msgstr "Correo electrónico DE para los sitios que utilizan este método"
#: views/back/config.php:1380
msgid "Your SPF record"
msgstr "Tu registro SPF"
#: views/back/config.php:1373
msgid "SPF and DKIM"
msgstr "SPF y DKIM"
#: views/back/config.php:1370
msgid "Network's Default Sending Method"
msgstr "Método de envio predefinido por la red"
#: views/back/config.php:1364
msgid "Allow site admins to deactivate Signup Confirmation"
msgstr "Permite que los administradores del sitio desactiven la Confirmación de Registro"
#: views/back/config.php:1361
msgid "Allow site admins to change the sending method"
msgstr "Permite que los administradores del sitio cambién el método de envío"
#: views/back/config.php:1354
msgid "Configuration and Permissions"
msgstr "Configuración y Pérmisos"
#: views/back/config.php:1345
msgid "Configure SPF and DKIM independently for each site."
msgstr "Configura SPF y DKIM independientemente por cada sitio."
#: views/back/config.php:1344
msgid "Configure each site manually"
msgstr "Configura cada sitio manualmente"
#: views/back/config.php:1332
msgid "Users can still change their reply-to address for their newsletter. Network admins can still edit sending method for each site."
msgstr "Los usuarios aún pueden cambiar su correo de respuesta para la suscripción. Los administradores de la red pueden aún editar el método de envío para cada web."
#: views/back/config.php:1331
msgid "Enforce all sites to send with a unique FROM email address. You only need to configure the Automated Bounce Handling (Premium), SPF & DKIM only once."
msgstr "Haz cumplir todos los sitios para enviar DESDE una dirección de correo electrónico única. Solo necesita configurar Automated Bounce Handling (Premium), SPF y DKIM solo una vez."
#: views/back/config.php:1330
msgid "One configuration for all sites"
msgstr "Una configuración para todos los sitios"
#: views/back/config.php:1314
msgid "Pick your prefered configuration?"
msgstr "¿Elige tu configuración preferida?"
#: views/back/config.php:1275
msgid "Reinstall now..."
msgstr "Reinstalar ahora..."
#: views/back/config.php:1270
msgid "Want to start all over again? This will wipe out MailPoet and reinstall anew."
msgstr "¿Quieres volver a empezar de cero? Esto eliminará MailPoet y volverá a instalarlo."
#: views/back/config.php:1269
msgid "Reinstall from scratch"
msgstr "Instalar desde cero"
#: views/back/config.php:1260 views/back/statistics.php:10
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: views/back/config.php:1260
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: views/back/config.php:1260
msgid "Toggle Geeky Options"
msgstr "Alternar opciones de geek"
#: views/back/config.php:1259
msgid "Geeky Options"
msgstr "Opciones de Geek"
#: views/back/config.php:1258
msgid "Do or do not. There is no try."
msgstr "Hazlo o no lo hagas. Pero no lo intentes."
#: views/back/config.php:1235
msgid "Enable this to show MailPoet's errors. Our support might ask you to enable this if you seek their help."
msgstr "Activa esta opción para mostrar los errores de Mailpoet. Nuestro equipo de soporte podría invitarte a activarla si necesitas su ayuda."
#: views/back/config.php:1234
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo de depuración"
#: views/back/config.php:1229
msgid "None of your queued emails have been sent? Then activate this option."
msgstr "¿Ninguno de tus correos electrónicos en cola se han enviado? Haz clic para activar esta opción."
#: views/back/config.php:1228
msgid "Enable MailPoet's Cron"
msgstr "Activar las tareas pre-programadas de servidor (cron)"
#: views/back/config.php:1222
msgid "Squares or weird characters are displayed in your emails? Select the encoding for your language."
msgstr "¿Tus correos electrónicos muestran cuadrados o caracteres extraños? Selecciona la codificación para tu idioma."
#: views/back/config.php:1221
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de Carácteres"
#: views/back/config.php:1208
msgid "Paste this shortcode to display the number of confirmed subscribers in post or page."
msgstr "Pega el shortcode para mostrar el número de suscriptores confirmados en post o página."
#: views/back/config.php:1207
msgid "Shortcode to display total number of subscribers"
msgstr "Shortcode para mostrar el número total de suscriptores"
#: views/back/config.php:1203
msgid "Select your industry."
msgstr "Selecciona tu industria."
#: views/back/config.php:1202
msgid "Industry"
msgstr "Industria"
#: views/back/config.php:1200
msgid "technology"
msgstr "tecnología"
#: views/back/config.php:1199
msgid "religious"
msgstr "religioso"
#: views/back/config.php:1198
msgid "real estate"
msgstr "inmobiliaria"
#: views/back/config.php:1197
msgid "travel"
msgstr "viajes"
#: views/back/config.php:1196
msgid "photography"
msgstr "fotografía"
#: views/back/config.php:1195
msgid "non profit"
msgstr "sin fines de lucro"
#: views/back/config.php:1194
msgid "marketing and media"
msgstr "marketing y medios"
#: views/back/config.php:1193
msgid "manufacturing"
msgstr "fabricación"
#: views/back/config.php:1192
msgid "health and sports"
msgstr "salud y deportes"
#: views/back/config.php:1191
msgid "government"
msgstr "gobierno"
#: views/back/config.php:1190
msgid "insurance"
msgstr "seguros"
#: views/back/config.php:1189
msgid "food"
msgstr "alimentos"
#: views/back/config.php:1188
msgid "e-commerce"
msgstr "comercio electrónico"
#: views/back/config.php:1187
msgid "education"
msgstr "educación"
#: views/back/config.php:1186
msgid "business"
msgstr "negocio"
#: views/back/config.php:1185
msgid "art"
msgstr "arte"
#: views/back/config.php:1184
msgid "other"
msgstr "otros"
#: views/back/config.php:1176
msgid "Share anonymous data and help us improve the plugin. [link]Read more[/link]."
msgstr "Compartir información anónima nos permite mejorar este plugin. [link]Leer más[/link]."
#: views/back/config.php:1175
msgid "Share anonymous data"
msgstr "Compartir información anónima"
#: views/back/config.php:1168
msgid "This allows you to modify the HTML of text blocks in the visual editor."
msgstr "Esto te permite modificar el HTML de los bloques de texto del editor visual."
#: views/back/config.php:1165
msgid "Allow HTML edits"
msgstr "Permite modificaciones HTML"
#: views/back/config.php:1160
msgid "Select the page to display the subscriber's profile."
msgstr "Elige la página a mostrar del perfil del suscriptor."
#: views/back/config.php:1159
msgid "Subscriber profile page"
msgstr "Página de perfil de suscripciones"
#: views/back/config.php:1155
msgid "Preview page"
msgstr "Vista preliminar de la página"
#: views/back/config.php:1154
msgid "Add a link in the footer of all your newsletters so subscribers can edit their profile and lists. [link]See your own subscriber profile page.[/link]"
msgstr "Añade un enlace en el pie de página de todas tus newsletters, así los suscriptores pueden editar sus propios perfiles y listas. [link]Mira tu propia página de perfil de suscriptor.[/link]"
#: views/back/config.php:1153
msgid "Subscribers can edit their profile"
msgstr "Los suscriptores pueden editar su perfil"
#: views/back/config.php:1145
msgid "Purchase the premium version."
msgstr "Comprar la versión premium."
#: views/back/config.php:1144
msgid "To which address should all the bounced emails go? Get the [link]Premium version[/link] to automatically handle these."
msgstr "¿A qué dirección deberían ir los emails rebotados? Consigue la [link]Versión Premium[/link] para que se realice de forma automática."
#: views/back/config.php:1143
msgid "Bounce Email"
msgstr "Correo rebotado"
#: views/back/config.php:1137
msgid "You can change the default reply-to name and email for your newsletters. This option is also used for the activation emails and Admin notifications (in Basics)."
msgstr "Puedes cambiar la respuesta al nombre y correo electrónico por defecto para tus newsletters. Esta opción también se usa para la activación de correos electrónicos y avisos al administrador (en Basics). "
#: views/back/config.php:1106
msgid "API Key"
msgstr "Llave API"
#: views/back/config.php:1097 views/back/config.php:1676
msgid "We suggest you setup a cron job. [link]Read more[/link] on support.mailpoet.com"
msgstr "Te sugerimos configurar una tarea programada. [link]Leer más[/link] en support.mailpoet.com"
#: views/back/config.php:1097 views/back/config.php:1676
msgid "This is fast!"
msgstr "¡Esto sí que es rápido!"
#: views/back/config.php:1089 views/back/config.php:1669
msgid "emails"
msgstr "correos electrónicos"
#: views/back/config.php:1077 views/back/config.php:1660
msgid "Your web host has limits. We suggest 70 emails per hour to be safe. [link]Find out more[/link]."
msgstr "Tu proveedor de alojamiento web tiene límites. Sugerimos 70 correos electrónicos por hora para estar seguro. [link] Para más información[/link]."
#: views/back/config.php:1075 views/back/config.php:1658
msgid "Send..."
msgstr "Enviar..."
#: views/back/config.php:1068 views/back/config.php:1650
msgid "Send a test mail"
msgstr "Enviar un correo de prueba"
#: views/back/config.php:1064 views/back/config.php:1646
msgid "Test method"
msgstr "Método de prueba"
#: views/back/config.php:1011 views/back/config.php:1612
msgid "Leave this option to Yes. Only a tiny portion of SMTP services ask Authentication to be turned off."
msgstr "Deja esta opción en Sí. Sólo una pequeña parte de los servicios SMTP requerirán que se desactive la Autenticación."
#: views/back/config.php:1010 views/back/config.php:1611
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: views/back/config.php:993 views/back/config.php:1595
msgid "Secure connection"
msgstr "Conexión segura"
#: views/back/config.php:973 views/back/config.php:1576
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: views/back/config.php:951 views/back/config.php:1554
msgid "Activate if your SMTP ports are blocked."
msgstr "Activar si tus puertos SMTP están bloqueados."
#: views/back/config.php:933 views/back/config.php:1107
#: views/back/config.php:1535
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: views/back/config.php:916 views/back/config.php:1517
msgid "Login"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: views/back/config.php:899 views/back/config.php:1500
msgid "e.g.:smtp.mydomain.com"
msgstr "Por ej. \"smtp.midominio.com\""
#: views/back/config.php:898 views/back/config.php:1499
msgid "SMTP Hostname"
msgstr "Nombre del alojamiento SMTP"
#: views/back/config.php:884 views/back/config.php:1486
msgid "Use the same method as the one used for your WP site."
msgstr "Utilice el mismo método que el utiliza para su sitio WP."
#: views/back/config.php:871
msgid "Sendmail path"
msgstr "Ruta para envío de correo"
#: views/back/config.php:867
msgid "This method works on 5% of servers"
msgstr "Este método funciona en el 5% de los servidores"
#: views/back/config.php:855 views/back/config.php:1473
msgid "This email engine works on 95% of servers"
msgstr "Este motor de correo electrónico funciona en el 95% de los servidores."
#: views/back/config.php:838 views/back/config.php:1456
msgid "Send yourself some test emails to confirm which method works with your server."
msgstr "Envíate algunos correos de prueba para confirmar cuál método funciona con tu servidor."
#: views/back/config.php:837 views/back/config.php:1455
msgid "Delivery method"
msgstr "Método de envío"
#: views/back/config.php:828
msgid "Send with a professional SMTP provider, a great choice for big and small lists. We've negotiated promotional offers with a few providers for you."
msgstr "Despache mediante un proveedor profesional de SMTP, una gran opción para las listas de grandes y pequeñas. Hemos negociado ofertas promocionales con algunos proveedores para tí."
#: views/back/config.php:827 views/back/config.php:1430
msgid "Third party"
msgstr "Terceros"
#: views/back/config.php:813
msgid "The simplest solution for small lists. Your web host sets a daily email limit."
msgstr "La solución más sencilla para listas pequeñas. Tu proveedor de alojamiento web establece un límite diario de correos electrónicos."
#: views/back/config.php:812 views/back/config.php:1417
msgid "Your own website"
msgstr "Tu propio sitio web"
#: views/back/config.php:796
msgid "Not Configured!"
msgstr "¡No configurado!"
#: views/back/config.php:794
msgid "Method set by the network admin."
msgstr "Método definido por el administrador de la red."
#: views/back/config.php:793
msgid "Network's Method"
msgstr "Método de la Red"
#: views/back/config.php:747
msgid "When subscribers click on the activation link, they are redirected to a page of your choice."
msgstr "Cuando los suscriptores hagan clic en el enlace de activación, es redirigido a una página de su elección."
#: views/back/config.php:746
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmación"
#: views/back/config.php:741
msgid "Don't forget to include: <br><br>[activation_link]Confirm your subscription.[/activation_link]. <br><br>Optional: [lists_to_confirm]."
msgstr "No olvides incluir: <br><br>[activation_link]Confirmar suscripción[/activation_link] <br><br>Opcional: [lists_to_confirm]."
#: views/back/config.php:740
msgid "Email content"
msgstr "Contenido del correo"
#: views/back/config.php:735
msgid "Email subject"
msgstr "Asunto del correo"
#: views/back/config.php:727
msgid "Learn more."
msgstr "Saber más."
#: views/back/config.php:727
msgid "Prevent people from being subscribed to your list unwillingly, this option ensures you to keep a clean list."
msgstr "Previene que la gente se suscriba a su lista sin quierer, esta opción asegura que mantenga una lista limpia."
#: views/back/config.php:726
msgid "Enable signup confirmation"
msgstr "Habilitar confirmación de registro"
#: views/back/config.php:704
msgid "A subscriber is directed to a page of your choice after clicking on the unsubscribe link, at the bottom of a newsletter."
msgstr "El suscriptor se redirigirá a una página de su elección después de hacer clic en el enlace para darse de baja, en la parte inferior del boletín de noticias."
#: views/back/config.php:703
msgid "Unsubscribe page"
msgstr "Página para cancelar suscripción"
#: views/back/config.php:699
msgid "This changes the label for the unsubscribe link in the footer of your newsletters."
msgstr "Esto cambia la etiqueta en el enlace para darse de baja, al pie de página de tus boletines."
#: views/back/config.php:698
msgid "Text of \"Unsubscribe\" link"
msgstr "Texto del enlace \"Darse de baja\" "
#: views/back/config.php:693
msgid "Displays at the top of your newsletters. Don't forget to include the link tag, ie: [link]The link[/link]"
msgstr "Se despliega en la parte superior de tus boletines. No te olvides de incluir la etiqueta de enlace, es decir: [link]El enlace[/link]"
#: views/back/config.php:692
msgid "Link to browser version"
msgstr "Enlace a la versión del navegador"
#: views/back/config.php:684
msgid "Allow users who register to your site to subscribe on a list of your choice."
msgstr "Permite a los usuarios que se registren en tu sitio para suscribirse en una lista de tu elección."
#: views/back/config.php:683
msgid "Subscribe in registration form"
msgstr "Suscribirse en el formulario de registro"
#: views/back/config.php:667
msgid "Visitors who submit a comment on a post can click on a checkbox to subscribe."
msgstr "Los visitantes que presenten un comentario en una entrada pueden hacer clic en una casilla para suscribirse."
#: views/back/config.php:666
msgid "Subscribe in comments"
msgstr "Suscribirse en los comentarios"
#: views/back/config.php:662
msgid "Choose a FROM name and email address for notifications emails."
msgstr "Elige un nombre de remitente y un correo para las notificaciones."
#: views/back/config.php:661
msgid "Sender of notifications"
msgstr "Remitente de las notificaciones"
#: views/back/config.php:656
msgid "Enter the email addresses that should receive notifications (separate by comma)."
msgstr "Introduce las direcciones de correo que deberían recibir las notificaciones (separados por comas)."
#: views/back/config.php:655
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificaciones por correo"
#: views/back/config.php:649
msgid "The address will be added to your newsletter's footer. This helps avoid spam filters."
msgstr "La dirección se añadirá al pie de página de tu boletín. Esto ayuda a evitar los filtros de spam."
#: views/back/config.php:648
msgid "Your company's address"
msgstr "La dirección de tu compañía"
#: views/back/config.php:593 views/back/config.php:603
#: views/back/config.php:612 views/back/config.php:623
#: views/back/config.php:1389
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar ajustes"
#: views/back/config.php:498
msgctxt "settings tab title"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos adicionales (Add-ons)"
#: views/back/config.php:497
msgctxt "settings tab title"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: views/back/config.php:496
msgctxt "settings tab title"
msgid "Send With..."
msgstr "Enviar Con..."
#: views/back/config.php:495
msgctxt "settings tab title"
msgid "Signup Confirmation"
msgstr "Confirmación de Registro"
#: views/back/config.php:494
msgctxt "settings tab title"
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#: views/back/config.php:493
msgctxt "settings tab title"
msgid "Basics"
msgstr "Lo básico"
#: views/back/config.php:486 views/back/config.php:725
#: views/back/config.php:1035 views/back/config.php:1054
#: views/back/config.php:1167 views/back/config.php:1174
#: views/back/config.php:1635 views/back/config.php:2583
#: views/back/config.php:2659 views/back/config.php:2678
#: views/back/subscribers.php:1261
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: views/back/config.php:477 views/back/config.php:725
#: views/back/config.php:1001 views/back/config.php:1026
#: views/back/config.php:1045 views/back/config.php:1167
#: views/back/config.php:1174 views/back/config.php:1602
#: views/back/config.php:1626 views/back/config.php:2584
#: views/back/config.php:2660 views/back/config.php:2679
#: views/back/subscribers.php:1262
msgid "No"
msgstr "No"
#: views/back/config.php:448
msgid "Daily summary of emails sent"
msgstr "Resumen diario de correos enviados"
#: views/back/config.php:447
msgid "When someone unsubscribes"
msgstr "Cuando alguien se da de baja"
#: views/back/config.php:446
msgid "When someone subscribes"
msgstr "Cuando alguien se suscribe"
#: views/back/config.php:430
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
#: views/back/config.php:375
msgid "Roles and permissions"
msgstr "Roles y permisos"
#: views/back/config.php:345
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: views/back/config.php:340
msgid "Upgrade DKIM key"
msgstr "Actualizar clave DKIM"
#: views/back/config.php:338
msgid "You'll need to update your DNS if you upgrade."
msgstr "Tendrás que actualizar tu DNS si actualizas."
#: views/back/config.php:338
msgid "You're using an older DKIM key which is unsupported by Gmail."
msgstr "Estás utilizando una llave DKIM que no es compatible con Gmail."
#: views/back/config.php:334
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: views/back/config.php:334
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: views/back/config.php:331 views/back/config.php:828
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
#: views/back/config.php:331
msgid "Configure your DNS by adding a key/value record in TXT as shown below."
msgstr "Configura tu DNS añadiendo un registro en TXT de clave/valor, como se muestra abajo."
#: views/back/config.php:255
msgid "If I want I can [link]create an additional cron job[/link] on my end to increase the frequency."
msgstr "Si deseo, puedo [link]crear un Cron Job adicional[/link] para incrementar la frecuencia."
#: views/back/config.php:245
msgid "If I want I can [link]create an additional cron job[/link] on my end to increase the sending frequency."
msgstr "Si quiero puedo [link]crear un cron job adicional[/link] en mi fin de aumentar la frecuencia de envío."
#: views/back/config.php:244
msgid "I'm a premium user, MailPoet.com will make sure my emails get sent on time."
msgstr "Soy un usuario Premium, MailPoet.com se asegurará de mis correos electrónicos son enviados a tiempo."
#: views/back/config.php:219
msgid "No thanks! I have enough visitors on my site. Their visits will trigger MailPoet's cron automatically."
msgstr "No gracias! Tengo suficientes visitantes en mi página. Sus visitas dispararán automáticamente una tarea de MailPoet en el servidor (cron)"
#: views/back/config.php:216 views/back/config.php:245
#: views/back/config.php:255
msgid "Use this URL in your cron job: [cron_url]"
msgstr "Utiliza esta URL en tu tarea automatizada: [cron_url]"
#: views/back/config.php:216
msgid "I'll setup a cron job on my server to execute at the frequency I want. Read about [link]setting up a cron job yourself[/link]."
msgstr "Configuraré una tarea automatizada en mi servidor para ejecutar con la frecuencia que deseo. Lee sobre cómo [link]configurar tú mismo una tarea automatizada[/link]."
#: views/back/config.php:135
msgid "Subscribers can choose from these lists :"
msgstr "Los suscriptores pueden elegir de entre estas listas:"
#: views/back/config.php:60
msgid "Registration is disabled on this site."
msgstr "El registro está deshabilitado en este sitio."
#: views/back/config.php:38
msgid "This feature cannot work because the \"Comments\" feature of the plugin JetPack is enabled."
msgstr "Esta función no puede trabajar debido a que la característica del plugin \"Comentarios\" del plugin JetPack está habilitado."
#: views/back/config.php:19
msgid "Confirm Reinstallation"
msgstr "Confirma reinstalación"
#: views/back/config.php:17
msgid "If you confirm this, all your current MailPoet data will be erased (newsletters, themes, statistics, lists, subscribers, etc.)"
msgstr "Si confirmas esta opción, toda tu base de datos de MailPoet será eliminada (listas de correo, temas, estadísticas, listas, suscriptores, etc.)"
#: views/back/campaigns.php:3131 views/back/campaigns.php:3135
msgid "Hey! We have a quick question for you:"
msgstr "Hey! Tenemos una pregunta rápida para ti:"
#: views/back/campaigns.php:2992
msgid "You've updated to %1$s"
msgstr "Has actualizado a %1$s"
#: views/back/campaigns.php:2983
msgid "Change log"
msgstr "Registro de cambios"
#: views/back/campaigns.php:2964
msgid "Follow us and don't miss anything!"
msgstr "¡Síguenos y no te pierdas nada!"
#: views/back/campaigns.php:2961
msgid "Each time one of our users forgets to write a review, a kitten dies. It's sad and breaks our hearts. [link]Add your own review[/link] and save a kitten today."
msgstr "Cada vez que uno de nuestros usuarios se olvida de escribir una crítica, un gatito muere. Es triste y nos rompe el corazón. [link] Añade tu propia opinión [/link], y salva hoy a un gatito."
#: views/back/campaigns.php:2959
msgid "We love stars..."
msgstr "Nos encantan las estrellas..."
#: views/back/campaigns.php:2959
msgid "Love kittens?"
msgstr "¿Te gustan los gatitos?"
#: views/back/campaigns.php:2957
msgid "Keep this plugin essentially free"
msgstr "Mantén este plugin esencialmente gratis"
#: views/back/campaigns.php:2933
msgid "Subscribe to our newsletters"
msgstr "Suscríbete a nuestros boletines"
#: views/back/campaigns.php:2930
msgid "One quick question..."
msgstr "Una pregunta rápida..."
#: views/back/campaigns.php:2908
msgid "You updated! It's like having the next gadget, but better."
msgstr "¡Has actualizado! Es como tener el siguiente gadget, pero mejor."
#: views/back/campaigns.php:2904
msgid "Wow! Thanks for being part of our community for so long."
msgstr "Wow! Gracias por ser parte de nuestra comunidad durante tanto tiempo."
#: views/back/campaigns.php:2902
msgid "You have been a MailPoet user for %s."
msgstr "Has sido usuario de MailPoet durante %s."
#: views/back/campaigns.php:2875 views/back/campaigns.php:3096
msgid "Thanks! Now take me to MailPoet."
msgstr "Gracias! Ahora llévame hasta MailPoet."
#: views/back/campaigns.php:2817
msgid "Welcome to %1$s"
msgstr "Bienvenido a %1$s"
#: views/back/campaigns.php:2798
msgid "This tab will be filled with images from your WordPress Posts."
msgstr "En esta pestaña aparecerán las imágenes de los artículos de tu WordPress"
#: views/back/campaigns.php:2796
msgid "This tab will be filled with images from your current and previous newsletters."
msgstr "Esta pestaña se llenará con las imágenes de los boletines actuales y anteriores."
#: views/back/campaigns.php:2710
msgid "If you want to use all capabilities of the uploader, like uploading multiple files at once, please upgrade to lighttpd 1.5."
msgstr "Si deseas utilizar todas las capacidades del cargador, como subir varios archivos a la vez, por favor actualiza a lighttpd 1.5."
#: views/back/campaigns.php:2691 views/back/campaigns.php:2708
msgid "Maximum upload file size: %d%s"
msgstr "Tamaño máximo de archivo para subir: %d%s"
#: views/back/campaigns.php:2689
msgid "Cancel Upload"
msgstr "Cancelar Subida"
#: views/back/campaigns.php:2687
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Elige los archivos a subir"
#: views/back/campaigns.php:2590
msgid "Please update your WordPress to the latest version, in order to get the latest uploading system."
msgstr "Actualiza tu Wordpress a la versión más reciente, con el fin de obtener el sistema de carga más reciente."
#: views/back/campaigns.php:2551
msgid "Your browser has some limitations uploading large files with the multi-file uploader. Please use the browser uploader for files over 100MB."
msgstr "Tu navegador tiene limitaciones para cargar archivos grandes con el cargador multi-archivo. Por favor utiliza el cargador del navegador para archivos de más de 100 MB."
#: views/back/campaigns.php:2549
msgid "Maximum upload file size: %d%s."
msgstr "Tamaño máximo del archivo a subir: %d%s."
#: views/back/campaigns.php:2544 views/back/campaigns.php:2705
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: views/back/campaigns.php:2527 views/back/campaigns.php:2640
msgid "Select Files"
msgstr "Elegir Archivos"
#: views/back/campaigns.php:2526
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "o"
#: views/back/campaigns.php:2525
msgid "Drop files here"
msgstr "Arrastra los archivos hasta aquí"
#: views/back/campaigns.php:2498
msgid "Allowed Files"
msgstr "Archivos permitidos"
#: views/back/campaigns.php:2471 views/back/campaigns.php:2627
msgid "Sorry, you have filled your storage quota (%s MB)."
msgstr "Lo sentimos, haz alcanzado tu cuota máxima de almacenamiento (%s MB)."
#: views/back/campaigns.php:2436
msgid "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be able to use the <a href=\"http://wordpress.org/extend/mobile/\">native app for your device</a> instead."
msgstr "El navegador web de tu dispositivo no puede ser utilizado para cargar archivos. En vez de esto, podrías usar la <a href=\"http://wordpress.org/extend/mobile/\">aplicación nativa para tu dispositivo</a>."
#: views/back/campaigns.php:2397
msgid "»"
msgstr "»"
#: views/back/campaigns.php:2396
msgid "«"
msgstr "«"
#: views/back/campaigns.php:2308
msgid "medium"
msgstr "mediano"
#: views/back/campaigns.php:2307
msgid "small"
msgstr "pequeño"
#: views/back/campaigns.php:2306
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: views/back/campaigns.php:2265
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: views/back/campaigns.php:2262
msgid "And taxonomies as well..."
msgstr "Y taxonomías también..."
#: views/back/campaigns.php:2231
msgid "Maximum of posts to show"
msgstr "Máximo de artículos a mostrar"
#: views/back/campaigns.php:2222
msgid "Post type"
msgstr "Tipo post"
#: views/back/campaigns.php:2197 views/back/campaigns.php:2279
#: views/back/campaigns.php:2317 views/back/campaigns.php:2352
#: views/back/config.php:2225
msgid "Done"
msgstr "Listo"
#: views/back/campaigns.php:2167
msgid "Background color with alternate"
msgstr "Color de fondo con alterno"
#: views/back/campaigns.php:2161
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: views/back/campaigns.php:2160
msgid "Show divider between posts"
msgstr "Mostrar separador entre los artículos"
#: views/back/campaigns.php:2155
msgid "oldest"
msgstr "Más antiguo"
#: views/back/campaigns.php:2154
msgid "newest"
msgstr "Más nuevo"
#: views/back/campaigns.php:2153
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: views/back/campaigns.php:2148
msgid "Batch insert options"
msgstr "Opciones de insercción por lotes"
#: views/back/campaigns.php:2142
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: views/back/campaigns.php:2134
msgid "\"Read more\" text"
msgstr "Texto para \"Leer más\""
#: views/back/campaigns.php:2119
msgid "Include categories"
msgstr "Incluir categorías"
#: views/back/campaigns.php:2112 views/back/campaigns.php:2127
msgid "Preceded by:"
msgstr "Precedido por:"
#: views/back/campaigns.php:2109 views/back/campaigns.php:2124
msgid "below content"
msgstr "Debajo del contenido"
#: views/back/campaigns.php:2108 views/back/campaigns.php:2123
msgid "above content"
msgstr "Encima del contenido"
#: views/back/campaigns.php:2107 views/back/campaigns.php:2122
#: views/back/campaigns.php:2162
msgid "no"
msgstr "no"
#: views/back/campaigns.php:2104
msgid "Include author"
msgstr "Incluir al autor"
#: views/back/campaigns.php:2094
msgid "Image width"
msgstr "Ancho de la imagen"
#: views/back/campaigns.php:2086
msgid "no image"
msgstr "sin imagen"
#: views/back/campaigns.php:2081
msgid "alternate left & right"
msgstr "alternar izquierda y derecha"
#: views/back/campaigns.php:2075
msgid "Image alignment"
msgstr "Alineamiento de Imágenes"
#: views/back/campaigns.php:2069 views/back/campaigns.php:2085
msgid "right"
msgstr "derecha"
#: views/back/campaigns.php:2068 views/back/campaigns.php:2084
msgid "center"
msgstr "centro"
#: views/back/campaigns.php:2067 views/back/campaigns.php:2083
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: views/back/campaigns.php:2066
msgid "Title alignment"
msgstr "Alineación del título"
#: views/back/campaigns.php:2061
msgid "above text block and image"
msgstr "Encima del bloque de texto e imagen"
#: views/back/campaigns.php:2060
msgid "in text block"
msgstr "En bloque de texto"
#: views/back/campaigns.php:2059
msgid "Title position"
msgstr "Posición del título"
#: views/back/campaigns.php:2054
msgid "show as list"
msgstr "Mostrar en forma de lista"
#: views/back/campaigns.php:2053
msgid "heading 3"
msgstr "cabecera 3"
#: views/back/campaigns.php:2052
msgid "heading 2"
msgstr "cabecera 2"
#: views/back/campaigns.php:2051
msgid "heading 1"
msgstr "cabecera 1"
#: views/back/campaigns.php:2050
msgid "Title format"
msgstr "Formato de título"
#: views/back/campaigns.php:2045
msgid "title only"
msgstr "título sólo"
#: views/back/campaigns.php:2044
msgid "full post"
msgstr "artículo completo"
#: views/back/campaigns.php:2043
msgid "excerpt"
msgstr "extracto"
#: views/back/campaigns.php:2040
msgid "Display..."
msgstr "Mostrar…"
#: views/back/campaigns.php:2036
msgid "Which excerpt does it use? [link]Read more[/link]"
msgstr "¿Qué extracto utiliza? [link]Leer más[/link]"
#: views/back/campaigns.php:2020
msgid "Insert selected"
msgstr "Insertar selección"
#: views/back/campaigns.php:2005
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: views/back/campaigns.php:1968
msgid "If a theme with the same name exists, overwrite it."
msgstr "Si existe un tema con el mismo nombre, éste se reemplazará."
#: views/back/campaigns.php:1967 views/back/subscribers.php:928
msgid "total max upload file size : %1$s"
msgstr "tamaño máximo de archivo para subir : %1$s"
#: views/back/campaigns.php:1944
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: views/back/campaigns.php:1942
msgid "[link]Guide[/link] to create your own theme."
msgstr "[link]Guía[/link] para crear tu propio tema."
#: views/back/campaigns.php:1939
msgid "Upload Theme (.zip)"
msgstr "Subir Tema (.zip)"
#: views/back/campaigns.php:1919
msgid "This text is displayed when email clients block images, which is most of the time."
msgstr "Este texto se muestra cuando los destinatarios bloquean las imágenes, lo cual sucede la mayoría de las veces."
#: views/back/campaigns.php:1916
msgid "Alternative text:"
msgstr "Texto alternativo:"
#: views/back/campaigns.php:1912
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: views/back/campaigns.php:1882
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: views/back/campaigns.php:1761
msgid "Automatic newsletter"
msgstr "Boletín automático"
#: views/back/campaigns.php:1756
msgid "Standard newsletter"
msgstr "Boletines estándar"
#: views/back/campaigns.php:1745
msgid "Local time is <code>%1$s</code>"
msgstr "La hora loca es: <code>%1$s</code>"
#: views/back/campaigns.php:1623
msgid "or simply [link]go back to design[/link]."
msgstr "o simplemente [link]volver al diseño[/link]."
#: views/back/campaigns.php:1593 views/back/campaigns.php:1600
msgid "Save as draft and close"
msgstr "Guardar como borrador y cerrar"
#: views/back/campaigns.php:1563
msgid "Don't send to existing subscribers, only to future ones."
msgstr "No enviar a los suscriptores actuales, solo a los futuros."
#: views/back/campaigns.php:1562
msgid "Ignore current subscribers"
msgstr "Ignorar los suscriptores actuales"
#: views/back/campaigns.php:1554
msgid "Schedule it"
msgstr "Programar"
#: views/back/campaigns.php:1544
msgid "When the subscribers hit \"reply\" this is who will receive their email."
msgstr "Cuando los suscriptores pinchen en \"responder\" éste es quien recibirá su correo electrónico."
#: views/back/campaigns.php:1543 views/back/config.php:1136
msgid "Reply-to name & email"
msgstr "Nombre y dirección de correo electrónico de respuesta"
#: views/back/campaigns.php:1536
msgid "Name & email of yourself or your company."
msgstr "Nombre, correo y tu nombre o el de tu empresa."
#: views/back/campaigns.php:1535
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: views/back/campaigns.php:1529
msgid "The subscriber list that will be used for this campaign."
msgstr "Lista de suscriptores que se usará para esta campaña."
#: views/back/campaigns.php:1505
msgid "When..."
msgstr "Cuando..."
#: views/back/campaigns.php:1500
msgid "Be creative! It's the first thing your subscribers see. Tempt them to open your email."
msgstr "¡Sé creativo! Es la primera cosa que tus suscriptores ven. Tiéntalos para que abran tu correo electrónico."
#: views/back/campaigns.php:1344
msgid "If you confirm the theme switch, it will override your header, footer, dividers and styles"
msgstr "Si confirmas el cambio de tema, prevalecerá sobre el encabezado, pie de página, separadores y estilos"
#: views/back/campaigns.php:1320
msgid "go back to Step 1"
msgstr "volver al Paso 1"
#: views/back/campaigns.php:1312
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: views/back/campaigns.php:1302 views/back/campaigns.php:1581
msgid "Send preview"
msgstr "Envía una vista previa"
#: views/back/campaigns.php:1290
msgid "There must be an active 3rd party plugin or theme breaking our interface. [link]Read more.[/link]"
msgstr "Debe haber un plugin activo de otro desarrollador en conflicto con el nuestro. [link]Lee más.[/link]"
#: views/back/campaigns.php:1290
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
#: views/back/campaigns.php:1287
msgid "Our toolbar doesn't load?"
msgstr "¿No carga nuestra barra de herramientas?"
#: views/back/campaigns.php:1273
msgid "Add more themes"
msgstr "Añadir más temas"
#: views/back/campaigns.php:1230
msgid "Add Images"
msgstr "Añadir imágenes"
#: views/back/campaigns.php:1217
msgid "Social bookmarks"
msgstr "Marcadores sociales"
#: views/back/campaigns.php:1212
msgid "Automatic latest content"
msgstr "Contenido más reciente automático"
#: views/back/campaigns.php:1209
msgid "Drag the widgets below into your newsletter."
msgstr "Arrastra los widgets de abajo a tu boletín."
#: views/back/campaigns.php:1203
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: views/back/campaigns.php:1200
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: views/back/campaigns.php:1198
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: views/back/campaigns.php:1196 views/back/config.php:1900
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: views/back/campaigns.php:1127 views/back/campaigns.php:1313
#: views/back/subscribers.php:948
msgid "Next step"
msgstr "Siguiente paso"
#: views/back/campaigns.php:1125 views/back/campaigns.php:1317
msgid "Save and reactivate"
msgstr "Guardar y reactivar"
#: views/back/campaigns.php:1103
msgid "Yikes! Your browser might not be supported. Get the latest [linkchrome]Chrome[/linkchrome], [linkff]Firefox[/linkff], [linkie]Internet Explorer[/linkie] or [linksafari]Safari[/linksafari]. It seems to work?[link_ignore]Dismiss[/link_ignore]."
msgstr "¡Caramba! Puede ser que tu navegador no sea compatible. Obten las últimas versiones de [linkchrome]Chrome[/linkchrome], [linkff]Firefox[/linkff], [linkie]Internet Explorer[/linkie] o [linksafari]Safari[/linksafari]. ¿Parece que funciona?[link_ignore]Ignorar[/link_ignore]."
#: views/back/campaigns.php:1081
msgid "This is the subject of the email. Be creative since it's the first thing your subscribers will see."
msgstr "Este es el asunto del correo electrónico. Sé creativo, ya que es la primera cosa que tus suscriptores verán."
#: views/back/campaigns.php:1079 views/back/campaigns.php:1498
msgid "Subject line"
msgstr "Asunto"
#: views/back/campaigns.php:1071
msgid "Automatically sent..."
msgstr "Enviado automáticamente..."
#: views/back/campaigns.php:1065 views/back/campaigns.php:1514
msgid "What type of newsletter is this?"
msgstr "¿Qué tipo de boletín es éste?"
#: views/back/campaigns.php:1000 views/back/subscribers.php:343
msgid "View stats or edit"
msgstr "Ver estadísticas o modificar"
#: views/back/campaigns.php:959 views/back/subscribers.php:276
msgid "Subscribed on"
msgstr "Suscrito en"
#: views/back/campaigns.php:949 views/back/campaigns.php:954
msgid "Clicked on"
msgstr "Hizo clic en"
#: views/back/campaigns.php:941
msgid "Subscriber Status"
msgstr "Estado del Suscriptor"
#: views/back/campaigns.php:939
msgid "Email Status"
msgstr "Estado del correo"
#: views/back/campaigns.php:898
msgid "Search recipients"
msgstr "Buscar destinatarios"
#: views/back/campaigns.php:876
msgid "see links with a [link]Premium licence[/link]."
msgstr "ver los enlaces con una [link]licencia Premium[/link]"
#: views/back/campaigns.php:859
msgid "To resume send [link]Go premium now![/link]"
msgstr "Para reanudar el envío [link]¡ir a la versión Premium ahora![/link]"
#: views/back/campaigns.php:850
msgid "Don't wait & send right now."
msgstr "No esperes y envía de inmediato."
#: views/back/campaigns.php:847
msgid "Latest batch was sent %1$s ago."
msgstr "La última tanda de emails fue enviada hace %1$s."
#: views/back/campaigns.php:843
msgid " %1$s email(s) scheduled."
msgstr "%1$s correo(s) programado(s)."
#: views/back/campaigns.php:810
msgid "Time remaining: %1$s"
msgstr "Tiempo restante: %1$s"
#: views/back/campaigns.php:808
msgid "The last batch of emails should start sending automatically in the next few minutes."
msgstr "La última tanda de emails debería empezar a enviarse automáticamente en los próximos minutos."
#: views/back/campaigns.php:788
msgid "Sent to %1$s subscribers."
msgstr "Despachado a %1$s suscriptores"
#: views/back/campaigns.php:760
msgid "Sending per event"
msgstr "Despacho por evento"
#: views/back/campaigns.php:751
msgid "Sent %2$s after a new user is added to your site as %1$s."
msgstr "Enviado %2$s después de que un nuevo usuario es añadido como %1$s."
#: views/back/campaigns.php:748
msgid "Sent immediately after a new user is added to your site as %1$s."
msgstr "Enviar inmediatamente despues de que el usuario sea añadido a tu sitio como %1$s."
#: views/back/campaigns.php:744
msgid "any role"
msgstr "cualquier rol"
#: views/back/campaigns.php:737
msgid "Sent %2$s after someone subscribes to the mailing list %1$s"
msgstr "Enviados %2$s después que alguien se haya suscrito a la lista %1$s"
#: views/back/campaigns.php:735
msgid "Sending immediately after someone subscribes to the mailing list %1$s"
msgstr "Enviar inmediatamente después que alguien se suscriba a la lista %1$s"
#: views/back/campaigns.php:727
msgid "Send immediately."
msgstr "Enviar inmediatamente"
#: views/back/campaigns.php:674
msgid "Not sent yet."
msgstr "No enviado aún"
#: views/back/campaigns.php:660
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: views/back/campaigns.php:657 views/back/campaigns.php:672
msgid "Not active."
msgstr "No está activo."
#: views/back/campaigns.php:649
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: views/back/campaigns.php:620
msgid "if there's new content"
msgstr "si hay nuevo contenido"
#: views/back/campaigns.php:614
msgid "Sent monthly on the %1$s %2$s at %3$s"
msgstr "Enviados mensualmente el %1$s %2$s a las %3$s"
#: views/back/campaigns.php:611
msgid "Sent monthly on the %1$s at %2$s"
msgstr "Enviados mensualmente el %1$s a las %2$s"
#: views/back/campaigns.php:608
msgid "Sent weekly on %1$s at %2$s"
msgstr "Enviados semanalmente el %1$s a las %2$s"
#: views/back/campaigns.php:605
msgid "Sent daily at %1$s."
msgstr "Enviado diariamente a las %1$s."
#: views/back/campaigns.php:598
msgid "Next send out on %1$s"
msgstr "Próximo envío el %1$s"
#: views/back/campaigns.php:595
msgid "Next send out in %1$s"
msgstr "Próximo envío en %1$s"
#: views/back/campaigns.php:497 views/back/campaigns.php:520
#: views/back/campaigns.php:544
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: views/back/campaigns.php:478 views/back/config.php:189
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: views/back/campaigns.php:430
msgid "Scheduled to be sent on %1$s"
msgstr "Programado para envío el %1$s"
#: views/back/campaigns.php:427
msgid "Scheduled to be sent in %1$s"
msgstr "Programado para ser enviado en %1$s"
#: views/back/campaigns.php:365
msgid "%1$s out of %2$s sent."
msgstr "De %1$s se enviaron %2$s."
#: views/back/campaigns.php:365
msgid "Sent to %1$s out of %2$s"
msgstr "Enviados %1$s de %2$s"
#: views/back/campaigns.php:348
msgid "Sent On"
msgstr "Enviado El"
#: views/back/campaigns.php:347
msgid "Modified On"
msgstr "Modificado El"
#: views/back/campaigns.php:341
msgid "Open, clicks, unsubscribed"
msgstr "Abiertos, clicados, dados de baja"
#: views/back/campaigns.php:290 views/back/subscribers.php:178
#: views/back.php:209
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: views/back/campaigns.php:286
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar en CSV"
#: views/back/campaigns.php:282
msgid "Unsubscribe from list: %1$s"
msgstr "Darse de baja de la lista: %1$s"
#: views/back/campaigns.php:278
msgid "Unsubscribe from all lists"
msgstr "Darse de baja de todas las listas"
#: views/back/campaigns.php:277
msgid "Create a new list"
msgstr "Crear una nueva lista"
#: views/back/campaigns.php:273
msgid "Remove from the queue"
msgstr "Eliminar de la cola"
#: views/back/campaigns.php:268
msgid "With this segment"
msgstr "Co este segmento"
#: views/back/campaigns.php:225
msgid "Clicked"
msgstr "Cliqueados"
#: views/back/campaigns.php:219
msgid "Opened"
msgstr "Abiertos"
#: views/back/campaigns.php:216
msgid "Unopened"
msgstr "Sin abrir"
#: views/back/campaigns.php:213
msgid "Failed Send"
msgstr "Fallo al Enviar"
#: views/back/campaigns.php:210
msgid "In Queue"
msgstr "En Cola de Espera"
#: views/back/campaigns.php:207
msgid "All Sent"
msgstr "Todos los Enviados"
#: views/back/campaigns.php:192 views/back/statistics.php:49
#: views/back/subscribers.php:224
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: views/back/campaigns.php:181
msgid "View by lists"
msgstr "Ver por lista"
#: views/back/campaigns.php:165
msgid "Show all months"
msgstr "Mostrar todos los meses"
#: views/back/campaigns.php:127
msgid "Auto Newsletters"
msgstr "Boletines automáticos"
#: views/back/campaigns.php:124
msgid "Standard Newsletters"
msgstr "Boletines estándar"
#: views/back/campaigns.php:118 views/back/campaigns.php:442
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: views/back/campaigns.php:115 views/back/campaigns.php:365
#: views/back/campaigns.php:444
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: views/back/campaigns.php:112
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: views/back/campaigns.php:106 views/back/campaigns.php:204
#: views/back/subscribers.php:75
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: views/back/campaigns.php:81
msgid "... or duplicate one below to copy its design."
msgstr "...o duplica una de abajo para copiar su diseño."
#: views/back/campaigns.php:55
msgid "Create a new email"
msgstr "Crear un nuevo correo electrónico"
#: views/back/campaigns.php:54 views/back/subscribers.php:34
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: views/back/campaigns.php:15 views/back/campaigns.php:507
#: views/back/campaigns.php:529 views/back/campaigns.php:554
#: views/back/config.php:1774 views/back/subscribers.php:16
#: views/back/subscribers.php:756 views/back.php:18 views/back.php:20
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: views/back/campaigns.php:14
msgid "Search newsletters"
msgstr "Buscar boletines"
#: views/back/campaigns.php:11
msgid "All Newsletters"
msgstr "Todos los Boletines"
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:57
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:89
msgid "N/A"
msgstr "No Aplica"
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:31
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de envío"
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:30
#: views/back/campaigns.php:952
msgid "Opened date"
msgstr "Fecha de apertura"
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:29
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:28
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:16
msgid "Subscriber opened %1$s of %2$s email"
msgstr "Los suscriptores abrieron %1$s de %2$s email."
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:14
msgid "Subscriber opened %1$s of %2$s emails"
msgstr "Los suscriptores abrieron %1$s de %2$s emails."
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:209
msgid "Bounce"
msgstr "Rebote"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:203
msgid "Reply-to"
msgstr "Responder a"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:188
#: views/back/statistics.php:47
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:174
#: views/back/campaigns.php:340 views/back/campaigns.php:940
#: views/back/campaigns.php:1088 views/back/campaigns.php:1526
#: views/back/config.php:1702 views/back/subscribers.php:274
#: views/back/subscribers.php:550
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:168
msgid "Sent on"
msgstr "Enviado el"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:162
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:155
#: views/back/campaigns.php:15 views/back/campaigns.php:504
#: views/back/campaigns.php:526 views/back/campaigns.php:551
#: views/back/config.php:1771 views/back/subscribers.php:16
#: views/back/subscribers.php:751
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:106
#: views/back/subscribers.php:781
msgid "View subscribers"
msgstr "Ver suscriptores"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:104
msgid "Currently viewing"
msgstr "Viendo ahora mismo"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:77
msgid "Total clicks"
msgstr "Total de clicks"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:76
msgid "Unique clicks"
msgstr "Clicks únicos"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:70
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:27
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:62
msgid "Top links"
msgstr "Enlaces más visitados"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std.php:218
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std.php:222
msgid "Rate"
msgstr "Puntuación"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std.php:35
msgid "Opened & Unsubscribed"
msgstr "Abierto y dado de baja"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std.php:34
msgid "Opened & Clicked"
msgstr "Abierto y Clickado"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std.php:33
msgid "Opened only"
msgstr "Abierto sólo"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std.php:32
#: views/back/campaigns.php:109
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std.php:31
#: views/back/campaigns.php:222
msgid "Bounced"
msgstr "Rebotados"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std.php:30
msgid "Not sent"
msgstr "No está enviado"
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std.php:29
msgid "In queue"
msgstr "En cola"
#: modules/archive_std/archive_std_view.php:163
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:51
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:83
#: views/back/campaigns.php:478
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Visualizar en una nueva pestaña"
#: modules/archive_std/archive_std_view.php:106
msgid "Oops! There are no newsletters to display."
msgstr "¡Ups! No hay boletines que mostrar."
#: modules/archive_std/archive_std_view.php:11
msgid "Paste this shortcode in a page to display a list of past newsletters."
msgstr "Pega este shortcode en una página para mostrar una lista de los boletines antiguos."
#: modules/archive_std/archive_std_view.php:10
msgid "Archive page shortcode"
msgstr "Shortcode para página de archivo"
#: models/user_field.php:24
msgid "Subscription date"
msgstr "Fecha de suscripción"
#: models/user_field.php:22 views/back/subscribers.php:972
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: models/user.php:219
msgid "Click here to subscribe"
msgstr "Haz clic aquí para suscribirte"
#: models/user.php:214
msgid "Click here to unsubscribe"
msgstr "Haz click aquí para darte de baja"
#: models/user.php:26
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#: models/user.php:25 models/user_field.php:23 views/back/campaigns.php:339
#: views/back/subscribers.php:275 views/back/subscribers.php:514
#: views/back/subscribers.php:973 views/front/confirm.php:83
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/queue.php:82
msgid "There are no list to send to."
msgstr "No existe ninguna lista a la cual enviarse."
#: models/list.php:26
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenando"
#: models/list.php:25
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: models/list.php:24 views/back/subscribers.php:835
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: models/list.php:23 views/back/campaigns.php:336 views/back/config.php:1701
#: views/back/subscribers.php:715 views/back/subscribers.php:827
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: models/email.php:175
msgid "Your auto newsletter has been activated."
msgstr "Su boletín automático ha sido activado."
#: models/email.php:173
msgid "Your latest newsletter is being sent."
msgstr "Su boletín más reciente se está enviando."
#: models/email.php:126
#: modules/stats_newsletter_std/stats_newsletter_std_view.php:143
#: views/back.php:18
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: models/config.php:740
msgid "Use `view_in_browser_link` instead."
msgstr "Usa `view_in_browser_link` en su lugar."
#: models/config.php:545
msgid "Your settings are saved."
msgstr "Se han guardado sus ajustes."
#: models/config.php:323
msgid "The <strong>reply to</strong> email value you have entered (%1$s) is not a valid email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico del campo <strong>responder a</strong> que ha introducido (%1$s) no es una dirección válida."
#: models/config.php:314
msgid "The <strong>from email</strong> value you have entered (%1$s) is not a valid email address."
msgstr "El valor ingresado (%1$s) en <strong>desde el correo</strong> no es una dirección de correo válida."
#: models/config.php:312 models/config.php:321
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: models/config.php:237
msgid "Who can see the styles tab in the visual editor?"
msgstr "¿Quién puede ver la ficha de estilos en el editor visual?"
#: models/config.php:234
msgid "Who can see the themes tab in the visual editor?"
msgstr "¿Quién puede ver la ficha de temas en el editor visual?"
#: models/config.php:231
msgid "Who can change MailPoet's settings?"
msgstr "¿Quién puede cambiar la configuración de MailPoet?"
#: models/config.php:228
msgid "Who can manage subscribers?"
msgstr "¿Quién administra a los suscriptores?"
#: models/config.php:225
msgid "Who can create newsletters?"
msgstr "¿Quién puede crear boletines?"
#: models/config.php:222
msgid "Yes, add me to your mailing list."
msgstr "Sí, agrégame a tu lista de correos."
#: models/config.php:221 models/config.php:704
msgid "Display problems? [link]View this newsletter in your browser.[/link]"
msgstr "¿Tienes problemas para visualizar? [link]Mira este boletín en tu navegador.[/link]"
#: models/config.php:214
msgid ""
"Hello!\n"
"\n"
"Hurray! You've subscribed to our site.\n"
"We need you to activate your subscription to the list(s): [lists_to_confirm] by clicking the link below: \n"
"\n"
"[activation_link]Click here to confirm your subscription.[/activation_link]\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"\n"
" The team!\n"
msgstr ""
"¡Hola!\n"
"\n"
"¡Bravo! Te has suscrito a nuestro sitio.\n"
"\n"
"Necesitamos que actives tu suscripción a la(s) lista(s): [lists_to_confirm] haciendo clic en el enlace de abajo:\n"
"\n"
" [activation_link]Haz clic aquí para confirmar tu suscripción.[/activation_link]\n"
"\n"
"¡Gracias!\n"
"\n"
" ¡El equipo!\n"
#: models/config.php:213
msgid "Confirm your subscription to %1$s"
msgstr "Confirma tu suscripción a %1$s"
#: languages/strings.php:16
msgid "Extended functionalities to the free version."
msgstr "Funcionalidades extendidas a la versión gratuita."
#: languages/strings.php:15
msgid "Create and send newsletters. Import and manage your lists. Add subscription forms in widgets, articles and pages. MailPoet (formerly Wysija) is a freemium plugin updated regularly with new features."
msgstr "Crear y enviar boletines de noticias. Importar y gestionar sus listas. Agregar formularios de suscripción en widgets, artículos y páginas. MailPoet (anteriormente Wysija) es un plugin de freemium actualizado regularmente con nuevas características."
#: helpers/wp_tools.php:259 views/back/campaigns.php:121
#: views/back/campaigns.php:438
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
#: helpers/wj_engine.php:124
msgid "Insert block here"
msgstr "Inserta un bloque aquí"
#: helpers/wj_engine.php:122
msgid "Set as default style."
msgstr "Seleccionar como estilo por defecto."
#: helpers/wj_engine.php:121
msgid "Default style saved."
msgstr "Estilo por defecto grabado."
#: helpers/wj_engine.php:120
msgid "Saving default style..."
msgstr "Grabando estilo por defecto..."
#: helpers/wj_engine.php:117
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"
#: helpers/wj_engine.php:116
msgid "View in browser link"
msgstr "Visualizar en el navegador"
#: helpers/wj_engine.php:115
msgid "Edit subscription page link"
msgstr "Enlace a la página \"Editar suscripción\""
#: helpers/wj_engine.php:114
msgid "Unsubscribe link"
msgstr "Enlace para darse de baja"
#: helpers/wj_engine.php:111
msgid "Full name of current month"
msgstr "Nombre completo del mes actual"
#: helpers/wj_engine.php:110
msgid "Current month number"
msgstr "Número del mes actual"
#: helpers/wj_engine.php:109
msgid "Full name of current day"
msgstr "Nombre completo del dia actual "
#: helpers/wj_engine.php:108
msgid "Current day of the month in ordinal, ie. 2nd, 3rd, etc."
msgstr "Día actual del mes en núm. ordinales, ej.: 2do, 3ero, etc."
#: helpers/wj_engine.php:107
msgid "Current day of the month number"
msgstr "Número del dia del mes en curso"
#: helpers/wj_engine.php:106 views/back/config.php:2159
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: helpers/wj_engine.php:105
msgid "Issue number"
msgstr "Número de problema"
#: helpers/wj_engine.php:104
msgid "Latest post title"
msgstr "Título de la entrada más reciente"
#: helpers/wj_engine.php:103
msgid "Total number of posts or pages"
msgstr "Número total de entradas o páginas"
#: helpers/wj_engine.php:102
msgid "Post Notifications"
msgstr "Notificación de Entradas"
#: helpers/wj_engine.php:101
msgid "Newsletter Subject"
msgstr "Asunto del Boletín"
#: helpers/wj_engine.php:99
msgid "Total of subscribers"
msgstr "Total de suscriptores"
#: helpers/wj_engine.php:98
msgid "WordPress user display name"
msgstr "Nombre público del usuario de WordPress"
#: helpers/wj_engine.php:97
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: helpers/wj_engine.php:96
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: helpers/wj_engine.php:95
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: helpers/wj_engine.php:94
msgid "Subscriber"
msgstr "Suscriptor"
#: helpers/wj_engine.php:92
msgid "Preview without images"
msgstr "Vista Previa sin imágenes"
#: helpers/wj_engine.php:91
msgid "You can only add one widget when designing a post notification sent immediately after an article is published"
msgstr "Sólo un widget puede ser añadido al diseñar la notificación enviada inmediatamente luego de publicar un artículo"
#: helpers/wj_engine.php:90
msgid "Edit Automatic latest content"
msgstr "Editar automáticamente los contenidos más recientes"
#: helpers/wj_engine.php:89
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
#: helpers/wj_engine.php:88
msgid "Insert dynamic data about your subscribers, the newsletter, today's date, etc..."
msgstr "Inserta datos dinámicos sobre tus suscriptores, el boletí, la fecha de hoy, etc..."
#: helpers/wj_engine.php:86
msgid "Check this box if you want transparency"
msgstr "Marca esta casilla si deseas transparencia"
#: helpers/wj_engine.php:85
msgid "Add Link & Alternative text"
msgstr "Añadir Enlace y Texto Alternativo"
#: helpers/wj_engine.php:84
msgid "You are about to delete the theme : %1$s. Do you really want to do that?"
msgstr "Estás a punto de eliminar el tema: %1$s. ¿Realmente quieres hacerlo?"
#: helpers/wj_engine.php:83
msgid "Divider Selection"
msgstr "Selección de Separador"
#: helpers/wj_engine.php:82
msgid "Social Bookmark Selection"
msgstr "Seleción de Marcador Social"
#: helpers/wj_engine.php:78
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de la cabecera"
#: helpers/wj_engine.php:77
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: helpers/wj_engine.php:76 helpers/wj_engine.php:100
#: modules/stats_subscribers_std/stats_subscribers_std_view.php:26
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
#: helpers/wj_engine.php:75
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo de pie de página"
#: helpers/wj_engine.php:74
msgid "Footer text"
msgstr "Texto de pie de página"
#: helpers/wj_engine.php:73
msgid "underline"
msgstr "subrayado"
#: helpers/wj_engine.php:72 helpers/wj_engine.php:113
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: helpers/wj_engine.php:71
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
#: helpers/wj_engine.php:70
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
#: helpers/wj_engine.php:69
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
#: helpers/wj_engine.php:68
msgid "\"View in browser\""
msgstr "\"Ver en el navegador\""
#: helpers/wj_engine.php:67
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: helpers/wj_engine.php:66 views/back/campaigns.php:1211
msgid "WordPress post"
msgstr "Artículo de Wordpress"
#: helpers/wj_engine.php:65
msgid "Custom horizontal line"
msgstr "Línea horizontal personalizada"
#: helpers/wj_engine.php:64 helpers/wj_engine.php:79
msgid "Horizontal line"
msgstr "Línea horizontal"
#: helpers/wj_engine.php:63 views/back/campaigns.php:1210
msgid "Titles & text"
msgstr "Títulos & texto"
#: helpers/wj_engine.php:62
msgid "Remove text"
msgstr "Eliminar texto"
#: helpers/wj_engine.php:61
msgid "Edit text"
msgstr "Editar texto"
#: helpers/wj_engine.php:60
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: helpers/wj_engine.php:59
msgid "Remove image"
msgstr "Eliminar imagen"
#: helpers/wj_engine.php:58
msgid "Remove link"
msgstr "Eliminar enlace"
#: helpers/wj_engine.php:57
msgid "Add link / Alternative text"
msgstr "Añadir enlace / Texto alternativo"
#: helpers/wj_engine.php:56
msgid "Align right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: helpers/wj_engine.php:55
msgid "Align center"
msgstr "Alinear en el centro"
#: helpers/wj_engine.php:54
msgid "Align left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: helpers/wj_engine.php:53
msgid "Click here to add a title or text."
msgstr "Haz clic aquí para añadir un título o texto."
#: helpers/wj_engine.php:52
msgid "If you leave this area empty, it will not display once you send your email"
msgstr "Si dejas este espacio vacío, no se mostrará cuando envíes tu correo electrónico"
#: helpers/wj_engine.php:51
msgid "Drop your footer image here."
msgstr "Arrastra tu imagen de pie de página acá."
#: helpers/wj_engine.php:50
msgid "Drop your logo in this header."
msgstr "Arrastra tu logo sobre este encabezado."
#: helpers/user.php:1211
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ya estás suscrito."
#: helpers/user.php:1208
msgid "You are already subscribed to : %1$s"
msgstr "Ya estás suscrito a: %1$s"
#: helpers/user.php:1169 models/config.php:216
msgid "Yup, we've added you to our list. You'll hear from us shortly."
msgstr "Sí, te hemos añadido a nuestra lista. En poco tiempo escucharás de nosotros."
#: helpers/user.php:1161 models/config.php:215
msgid "You've subscribed to: %1$s"
msgstr "Te has suscrito a: %1$s"
#: helpers/user.php:1145
msgid "Your confirmation link expired, please subscribe again."
msgstr "El enlace de tu confirmación ha caducado, suscríbete de nuevo, por favor."
#: helpers/user.php:1105 helpers/user.php:1109
msgid "Page is not accessible."
msgstr "La página no está accesible."
#: helpers/user.php:995
msgid "The list does not exists or cannot be synched."
msgstr "La lista no existe o no puede ser sincronizada"
#: helpers/user.php:992
msgid "List \"%1$s\" has been synchronised."
msgstr "Se ha sincronizado la lista \"%1$s\"."
#: helpers/user.php:876
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
" The subscriber %1$s has just unsubscribed to your list '%2$s' \n"
"\n"
" Cheers,\n"
"\n"
" The MailPoet Plugin"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
"El suscriptor %1$s se acaba de dar de baja en la lista '%2$s' \n"
"\n"
" Saludos,\n"
"\n"
"Plugin MailPoet"
#: helpers/user.php:875
msgid "One less subscriber to %1$s"
msgstr "Un suscriptor menos en %1$s"
#: helpers/user.php:873
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
" The subscriber %1$s has just subscribed to your list '%2$s' \n"
"\n"
" Cheers,\n"
"\n"
" The MailPoet Plugin"
msgstr ""
"¡Hola!,\n"
"\n"
" El suscriptor %1$s acaba de suscribirse a tu lista '%2$s' \n"
"\n"
" Gracias,\n"
"\n"
" El Plugin MailPoet"
#: helpers/user.php:872
msgid "New subscriber to %1$s"
msgstr "Nuevo suscriptor para %1$s"
#: helpers/user.php:335
msgid "Oops! We could not add you!"
msgstr "¡Ups! ¡No hemos podido añadirte!"
#: helpers/user.php:289
msgid "Oops! You're already subscribed."
msgstr "¡Ups! Ya estás suscrito."
#: helpers/user.php:176
msgid "Subscriber already exists. [link]Click to edit[/link]."
msgstr "El suscriptor ya existe. [link]Click para editar[/link]."
#: helpers/user.php:126 helpers/user.php:133
msgid "The email is not valid!"
msgstr "¡El correo electrónico no es válido!"
#: helpers/update.php:700
msgid "Random text or instructions"
msgstr "Texto aleatorio o instrucciones"
#: helpers/update.php:577
msgid "Update procedure to MailPoet version \"%1$s\" failed!"
msgstr "¡La actualización a la versión MailPoet \"%1$s\" ha fallado!"
#: helpers/uninstall.php:47
msgid "MailPoet has been uninstalled. Your site is now cleared of MailPoet."
msgstr "MailPoet se ha desinstalado. Su sitio está ahora limpio de la instalación de MailPoet."
#: helpers/uninstall.php:39
msgid "MailPoet cannot be reinstalled because your folder <em>wp-content/uploads/wysija</em> needs to be writable. Change your permissions and reinstall."
msgstr "MailPoet no se puede reinstalar porque su carpeta <em>wp-content/uploads/wysija</em> tiene que ser escribible. Cambie los permisos y vuelva a instalar."
#: helpers/uninstall.php:37
msgid "MailPoet has been reinstalled successfully using the same version. Settings and data have been deleted."
msgstr "MailPoet se ha reinstalado con éxito utilizando la misma versión. Se han suprimido los ajustes y datos."
#: helpers/toolbox.php:337
msgid "%1$sth"
msgstr "%1$s click [source unclear]"
#: helpers/toolbox.php:311
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: helpers/toolbox.php:310 helpers/toolbox.php:334
msgid "3rd"
msgstr "3ero"
#: helpers/toolbox.php:309 helpers/toolbox.php:331
msgid "2nd"
msgstr "2do"
#: helpers/toolbox.php:308 helpers/toolbox.php:328
msgid "1st"
msgstr "1ero"
#: helpers/toolbox.php:296
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: helpers/toolbox.php:295
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: helpers/toolbox.php:294
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: helpers/toolbox.php:293
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: helpers/toolbox.php:292
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: helpers/toolbox.php:291
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: helpers/toolbox.php:290
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: helpers/toolbox.php:133
msgid "%1$s second"
msgid_plural "%1$s seconds"
msgstr[0] "%1$s segundo"
msgstr[1] "%1$s segundos"
#: helpers/toolbox.php:132
msgid "%1$s minute"
msgid_plural "%1$s minutes"
msgstr[0] "%1$s minuto"
msgstr[1] "%1$s minutos"
#: helpers/toolbox.php:131
msgid "%1$s hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "%1$s hora"
msgstr[1] "%1$s horas"
#: helpers/toolbox.php:130
msgid "%1$s day"
msgid_plural "%1$s days"
msgstr[0] "%1$s día"
msgstr[1] "%1$s días"
#: helpers/toolbox.php:129
msgid "%1$s week"
msgid_plural "%1$s weeks"
msgstr[0] "%1$s semana"
msgstr[1] "%1$s semanas"
#: helpers/toolbox.php:128
msgid "%1$s year"
msgid_plural "%1$s years"
msgstr[0] "%1$s año"
msgstr[1] "%1$s años"
#: helpers/themes.php:362
msgid "Theme %1$s could not be deleted."
msgstr "El tema %1$s no se pudo eliminar."
#: helpers/themes.php:359
msgid "Theme %1$s has been deleted."
msgstr "La lista \"%1$s\" ha sido eliminada."
#: helpers/themes.php:342
msgid "We could not install your theme. It appears it's not in the valid format."
msgstr "No pudimos instalar el tema. Parece no estar en el formato válido."
#: helpers/themes.php:340
msgid "The theme %1$s has been installed on your site."
msgstr "El tema %1$s ha sido instalado en tu sitio."
#: helpers/themes.php:309
msgid "A theme called %1$s exists already. To overwrite it, tick the corresponding checkbox before uploading."
msgstr "Ya existe un tema llamado %1$s. Para reemplazarlo, marca la casilla correspondiente antes de cargarlo."
#: helpers/themes.php:256
msgid "The folder \"%1$s\" is not writable, please change the access rights to this folder so that Mailpoet can setup itself properly."
msgstr "No se puede escribir en la carpeta \"%1$s\", por favor cambie los permisos de acceso a esta carpeta para que la configuración de MailPoet pueda finalizar correctamente."
#: helpers/themes.php:156
msgid "Footer"
msgstr "Pie del documento"
#: helpers/themes.php:125
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: helpers/server.php:149 helpers/server.php:172
msgid "The MySQL user you have setup on your WordPress site (wp-config.php) doesn't have enough privileges to CREATE MySQL tables. Please change this user yourself or contact the administrator of your site in order to complete MailPoet's installation. mysql errors:(%1$s)"
msgstr "El usuario MySQL que has configurado en tu sitio WordPress (wp-config.php) no tiene suficientes permisos para CREAR tablas MySQL. Por favor, cambia este usuario tú mismo o contacta con el administrador de tu sistio para completar la instalación de MailPoet. mysql errors:(%1$s)"
#: helpers/server.php:104 helpers/themes.php:256
msgid "Read documentation"
msgstr "Leer documentación"
#: helpers/server.php:104
msgid "The folder \"%1$s\" is not writable, please change the access rights to this folder so that MailPoet can setup itself properly."
msgstr "No se puede escribir en la carpeta \"%1$s\", por favor cambie los permisos de acceso de esta carpeta para que la instalación de MailPoet se pueda finalizar correctamente."
#: helpers/rules.php:129
msgid "When the bounce is weird and we're not sure what to do, forward to:"
msgstr "Cuando el rebote sea raro y no estemos seguros de qué hacer, envía a:"
#: helpers/rules.php:116
msgid "When you are flagged as a spammer forward the bounced message to"
msgstr "Cuando tu despacho sea marcado como spam reenvía el mensaje rebotado a"
#: helpers/rules.php:114
msgid "Blocked IP"
msgstr "Dirección de IP bloqueada"
#: helpers/rules.php:103
msgid "When you need to confirm you're a human being, forward to:"
msgstr "Para confirmar que eres un ser humano, reenvía a:"
#: helpers/rules.php:102
msgid "Action Required"
msgstr "Acción Requerida"
#: helpers/rules.php:73
msgid "When failed permanently"
msgstr "Cuando falle permanentemente"
#: helpers/rules.php:72
msgid "Failed Permanently"
msgstr "Fallo permanente"
#: helpers/rules.php:57
msgid "When message is delayed"
msgstr "Cuando el mensaje está retrasado"
#: helpers/rules.php:56
msgid "Message delayed"
msgstr "Mensaje retrasado"
#: helpers/rules.php:42
msgid "When mailbox is not available"
msgstr "Cuando el buzón de entrada no está disponible"
#: helpers/rules.php:41
msgid "Mailbox not available"
msgstr "Buzón de entrada no disponible"
#: helpers/rules.php:29
msgid "When mailbox is full"
msgstr "Cuando el buzón de entrada está lleno"
#: helpers/rules.php:28
msgid "Mailbox Full"
msgstr "Buzón de Entrada Lleno"
#: helpers/queue.php:387
msgid "Your server apparently refuses to send more emails."
msgstr "Al parecer tu servidor rehusa el envío de más correos."
#: helpers/queue.php:385
msgid "If you recently, successfully, sent a lot of emails, those errors may also be due to your server limitations."
msgstr "Si recientemente ha enviado muchos correos con éxito, esos errores también pueden deberse a limitaciones de su servidor."
#: helpers/queue.php:383
msgid "Please verify your mail configuration and make sure you can send a test of this email."
msgstr "Verifica tu configuración de correo y asegúrate de poder enviar una prueba de este correo."
#: helpers/queue.php:379
msgid "We kept all non delivered emails in the queue, so you will be able to resume the send process later."
msgstr "Hemos mantenido todos los correos no enviados en la cola, para que puedas reanudar el proceso de envío más tarde."
#: helpers/queue.php:377
msgid "The Send Process stopped because there are too many errors."
msgstr "El Proceso de Envío se canceló debido a demasiados errores."
#: helpers/queue.php:314
msgid "Newsletters are already being sent. Your latest newsletter will be sent afterwards."
msgstr "Los boletines ya están siendo despachados. Su boletín más reciente será enviado a continuación."
#: helpers/queue.php:250
msgid "Process refreshed to avoid a possible loss of connection."
msgstr "Proceso reiniciado para evitar posible pérdida de conexión."
#: helpers/queue.php:243
msgid "Process refreshed to avoid a time limit."
msgstr "Proceso reiniciado para evitar límite de tiempo. "
#: helpers/queue.php:203
msgid "Next try in %s minutes."
msgstr "Próximo intento en %s minutos."
#: helpers/queue.php:118
msgid "Total of batch"
msgstr "Total del lote"
#: helpers/queue.php:114
msgid "Send Process"
msgstr "Proceso de Envío"
#: helpers/queue.php:97
msgid "Email will be sent to %1$s at %2$s"
msgstr "El correo se enviará a %1$s a las %2$s"
#: helpers/queue.php:91
msgid "There are %1$s pending email(s)"
msgstr "Existe(n) %1$s mensaje(s) pendiente(s)"
#: helpers/plugins_import.php:337
msgid "The list existed in \"%1$s\" and has been imported automatically."
msgstr "La lista existía en \"%1$s\" y ha sido importada automáticamente."
#: helpers/plugins_import.php:336
msgid "\"%2$s\" imported from %1$s"
msgstr "\"%2$s\" importados de %1$s"
#: helpers/plugins_import.php:230
msgid "The list created automatically on import of the plugin's subscribers : \"%1$s"
msgstr "Lista creada automáticamente con la importación de suscriptores del plugin: \"%1$s"
#: helpers/plugins_import.php:229
msgid "%1$s's import list"
msgstr "Lista de importación %1$s's"
#: helpers/plugins_import.php:228
msgid "WordPress Users"
msgstr "Usuarios de Wordpress"
#: helpers/plugins_import.php:105
msgid "Newsletters (by Tribulant)"
msgstr "Boletines"
#: helpers/plugins_import.php:14
msgid "Newsletter Pro (by Satollo)"
msgstr "Newsletter Pro (por Satollo)"
#: helpers/notifications.php:100
msgid "Your daily newsletter stats"
msgstr "Tu estadística diaria del boletín."
#: helpers/notifications.php:89
msgid "Cheers, your MailPoet Newsletter Plugin"
msgstr "Enhorabuena, su MailPoet Newsletter Plugin"
#: helpers/notifications.php:83
msgid "Here is the list of bounced emails."
msgstr "Aquí verás una lista de correos rebotados."
#: helpers/notifications.php:79
msgid ", %1$s of which were %2$s"
msgstr ", %1$s de los cuales fueron %2$s"
#: helpers/notifications.php:77
msgid "Today you have sent %1$s emails"
msgstr "Hoy has enviado %1$s emails"
#: helpers/notifications.php:76
msgid "Today's statistics"
msgstr "Estadisticas de hoy"
#: helpers/notifications.php:68
msgid "unsubscribed"
msgstr "dado de baja"
#: helpers/notifications.php:65
msgid "clicked"
msgstr "enlaces abiertos"
#: helpers/notifications.php:62
msgid "opened"
msgstr "abiertos"
#: helpers/notifications.php:59
msgid "unopened"
msgstr "no abiertos"
#: helpers/notifications.php:56
msgid "bounced"
msgstr "rebotados"
#: helpers/notifications.php:53
msgid "undelivered"
msgstr "no enviado"
#: helpers/mailer.php:827 helpers/wj_engine.php:80 models/config.php:219
#: models/config.php:648 views/back/campaigns.php:228
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de Baja"
#: helpers/mailer.php:546
msgid "Subscriber not found : <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Suscriptor no encontrado : <b><i>%s</i></b>"
#: helpers/mailer.php:502
msgid "The email ID %s is not published"
msgstr "El correo electrónico con ID %s no ha sido publicado"
#: helpers/mailer.php:268
msgid "Successfully sent to <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Enviado con éxito a <b><i>%s</i></b>"
#: helpers/mailer.php:250
msgid "Error Sending Message <b><i>%s</i></b> to <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Error de envío del mensaje <b><i>%s</i></b> para <b><i>%s</i></b>"
#: helpers/mailer.php:213
msgid "There is no subject or body in this email"
msgstr "No existe asunto o mensaje en este correo electrónico"
#: helpers/mailer.php:172
msgid "You cannot use the DKIM signature option..."
msgstr "No puedes usar la opción de firma DKIM…"
#: helpers/links.php:24
msgid "Get [link]MailPoet Premium[/link] to see the link."
msgstr "Obtenga [link]MailPoet premium[/link] para ver el enlace."
#: helpers/licence.php:131
msgid "Your licence doesn't allow more domains. Upgrade from your [link]account manager[/link]."
msgstr "Tu licencia no acepta más dominios. Adquiere esa función desde tu [link]gestor de cuenta[/link]."
#: helpers/licence.php:128
msgid "You can add this domain to your [link]account manager[/link]."
msgstr "Puedes agregar este dominio a tu [link]gestor de cuentas[/link]."
#: helpers/licence.php:124
msgid "Your Premium licence has expired."
msgstr "Su licencia Premium ha expirado."
#: helpers/licence.php:123
msgid "Renew now."
msgstr "Renovar ahora"
#: helpers/licence.php:118
msgid "There's no license for \"%1$s\". If you're Premium, add this domain in your [link]account manager[/link]."
msgstr "No existe una licencia disponible para \"%1$s\". Si eres usuario Premium, por favor añade este dominio en tu [link]gestor de cuenta[/link]."
#: helpers/licence.php:115
msgid "Your website doesn't seem to have a license! Log into your [link]account manager[/link] to add a license for this website."
msgstr "¡Tu sitio web no parece tener una licencia! Accede a tu [link]cuenta[/link] para añadir una licencia para este sitio web."
#: helpers/install.php:664 widgets/wysija_nl.php:79 widgets/wysija_nl.php:147
msgid "Subscribe to our Newsletter"
msgstr "Suscríbete a nuestro Boletín"
#: helpers/install.php:622
msgid "Subscription confirmation"
msgstr "Confirmación de suscripción"
#: helpers/install.php:593
msgid "Please enter last name"
msgstr "Por favor introduce tu apellido"
#: helpers/install.php:592
msgid "Please enter first name"
msgstr "Por favor introduce tu nombre"
#: helpers/install.php:505
msgid "These tables could not be created on installation: %1$s"
msgstr "Al instalar no se pudieron crear las siguientes tablas: %1$s"
#: helpers/install.php:205 helpers/install.php:215
msgid "5 Minute User Guide"
msgstr "Guia de Usuario de 5 Minutos"
#: helpers/install.php:188
msgid "The list created automatically on install of the MailPoet."
msgstr "La lista creada automáticamente en la instalación del MailPoet."
#: helpers/install.php:185
msgid "My first list"
msgstr "Mi primera lista"
#: helpers/install.php:25
msgid "Please contact your host or server administrator to fix this."
msgstr "Por favor contacta al administrador de tu servidor o alojamiento para solucionar esto."
#: helpers/install.php:25
msgid "Your server is missing one or many important PHP functions to run properly : %1$s"
msgstr "Tu servidor no dispone de una o más funciones importantes de PHP para ejecutarse correctamente: %1$s"
#: helpers/install.php:22
msgid "Your server cannot run MailPoet."
msgstr "Su servidor no puede ejecutar MailPoet."
#: helpers/http.php:32 helpers/http.php:80
msgid "Contact your administrator to modify that, it should be configurable."
msgstr "Contacta tu administrador para modificar eso, debería ser configurable."
#: helpers/http.php:31 helpers/http.php:79
msgid "Your server doesn't support remote exchanges."
msgstr "Tu servidor no admite intercambios remotos."
#: helpers/forms.php:150 helpers/forms.php:155
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: helpers/forms.php:149 helpers/forms.php:154
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: helpers/forms.php:20
msgid "every 2 hours"
msgstr "cada 2 horas"
#: helpers/forms.php:19
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
#: helpers/forms.php:18
msgid "every 30 minutes"
msgstr "cada 30 minutos"
#: helpers/forms.php:17
msgid "every 15 minutes"
msgstr "cada 15 minutos"
#: helpers/forms.php:16
msgid "every 10 minutes"
msgstr "cada 10 minutos"
#: helpers/forms.php:15
msgid "every 5 minutes"
msgstr "cada 5 minutos"
#: helpers/forms.php:14
msgid "every 2 minutes"
msgstr "cada 2 minutos"
#: helpers/forms.php:13
msgid "every minute"
msgstr "cada minuto"
#: helpers/form_engine.php:797
msgid "Subscription MailPoet"
msgstr "Suscripción MailPoet"
#: helpers/form_engine.php:379
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
#: helpers/form_engine.php:378 views/back/config.php:2230
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
#: helpers/form_engine.php:363
msgid "Add New Field"
msgstr "Añadir Nuevo Campo"
#: helpers/form_engine.php:344
msgid "Subscribe to our newsletter and join our [total_subscribers] subscribers."
msgstr "Suscríbete a nuestro boletín y únete a nuestros [total_subscribers] suscriptores."
#: helpers/form_engine.php:340
msgid "Random text or HTML"
msgstr "Texto aleatorio ó HTML"
#: helpers/form_engine.php:335 helpers/update.php:763 widgets/wysija_nl.php:87
msgid "Select list(s):"
msgstr "Selecciona la(s) lista(s):"
#: helpers/form_engine.php:331 helpers/update.php:759
msgid "List selection"
msgstr "Selección de listas"
#: helpers/form_engine.php:326 helpers/install.php:593 helpers/update.php:712
#: models/user_field.php:21 views/back/subscribers.php:506
#: views/back/subscribers.php:971 views/front/confirm.php:74
#: views/front/widget_nl.php:257 views/front/widget_nl.php:327
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"
#: helpers/form_engine.php:321 helpers/install.php:592 helpers/update.php:709
#: models/user_field.php:20 views/back/subscribers.php:497
#: views/back/subscribers.php:970 views/front/confirm.php:65
#: views/front/widget_nl.php:256 views/front/widget_nl.php:326
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: helpers/form_engine.php:316 views/back/campaigns.php:1214
msgid "Divider"
msgstr "Separador"
#: helpers/form_engine.php:253 helpers/update.php:770 widgets/wysija_nl.php:113
msgid "Subscribe!"
msgstr "¡Suscríbete!"
#: helpers/form_engine.php:249 helpers/update.php:775
msgid "Submit"
msgstr "Enviar "
#: helpers/form_engine.php:240 helpers/form_engine.php:244
#: helpers/update.php:716 helpers/update.php:736 helpers/update.php:740
#: models/user_field.php:19 views/back/campaigns.php:936
#: views/back/subscribers.php:273 views/back/subscribers.php:488
#: views/back/subscribers.php:969 views/front/confirm.php:54
#: views/front/widget_nl.php:255 views/front/widget_nl.php:328
#: widgets/wysija_nl.php:100
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: helpers/form_engine.php:234
msgid "Check your inbox or spam folder now to confirm your subscription."
msgstr "Comprueba tu bandeja de entrada o de spam ahora para confirmar tu suscripción."
#: helpers/form_engine.php:76
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: helpers/form_engine.php:75
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: helpers/form_engine.php:74
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: helpers/form_engine.php:73
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: helpers/form_engine.php:72
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: helpers/form_engine.php:71
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: helpers/form_engine.php:70
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: helpers/form_engine.php:69
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: helpers/form_engine.php:68
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: helpers/form_engine.php:67
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: helpers/form_engine.php:66
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: helpers/form_engine.php:65
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: helpers/form_engine.php:44
msgid "Are you sure you want to delete this custom field?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar el campo personalizado?"
#: helpers/form_engine.php:43
msgid "Edit custom field"
msgstr "Editar campo personalizado"
#: helpers/form_engine.php:42
msgid "Add new field"
msgstr "Añadir un nuevo campo"
#: helpers/form_engine.php:41
msgid "You need to specify a value for your checkbox"
msgstr "Necesita especificar un valor para su checkbox"
#: helpers/form_engine.php:40
msgid "Your subscriber needs at least 2 options to select from"
msgstr "Su suscripton necesita al menos 2 opciones donde seleccionar"
#: helpers/form_engine.php:39
msgid "You have to select at least 1 list"
msgstr "Seleccione al menos uno de la lista"
#: helpers/form_engine.php:38
msgid "Edit display"
msgstr "Editar pantalla"
#: helpers/form_engine.php:37 views/back/campaigns.php:1902
#: views/back/campaigns.php:1920 views/back/config.php:1877
#: views/back/subscribers.php:473 views/back.php:794
#: views/front/confirm.php:157
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: helpers/form_engine.php:36
msgid "Saving form..."
msgstr "Guardando formulario..."
#: helpers/email.php:116
msgid "Your localhost may not have a mail server. To verify, please log out and click on the \"Lost your password?\" link on the login page. Do you receive the reset password email from your WordPress?"
msgstr "Al parecer, tu localhost carece de un servidor de correoa. Para verificar, cierra la sesión y haz clic en el link \"¿Olvidaste tu contraseña?\" en la página de acceso. ¿Recibes el correo de Wordpress con la nueva contraseña?"
#: helpers/email.php:113
msgid "You specified an SMTP password but you don't require an authentication, you might want to turn the SMTP authentication ON."
msgstr "Especificaste una contraseña SMTP pero no has marcado la autentificación como requerida, tal vez quieras activar la autentificación: ON."
#: helpers/email.php:110
msgid "The bounce email address \"%1$s\" might actually cause the problem. Leave the field empty and try again."
msgstr "La dirección para correos rebotados \"%1$s\" podría estar causando el problema. Deja el campo en blanco e inténtalo de nuevo."
#: helpers/email.php:108 helpers/mailer.php:172
msgid "The PHP Extension openssl is not enabled on your server. Ask your host to enable it if you want to use an SSL connection."
msgstr "La extensión de PHP openssl no está habilitada en tu servidor. Pide habilitarlo a tu proveedor de alojamiento si deseas utilizar una conexión SSL."
#: helpers/email.php:102
msgid "Test email successfully sent to %s"
msgstr "Correo electrónico de prueba enviado con éxito a %s"
#: helpers/email.php:99
msgid "[send_method] works with MailPoet"
msgstr "[send_method] funciona con MailPoet"
#: helpers/email.php:84
msgid "Looking for a faster method to send? [link]Read more[/link] on sending with a professional SMTP."
msgstr "¿Buscando un método más rápido para enviar? [link]Leer más[/link] para enviar con un SMTP profesional."
#: helpers/email.php:80
msgid "You're all setup! You've successfully sent with Gmail."
msgstr "¡Estás totalmente listo! El envío con Gmail fue exitoso."
#: helpers/email.php:35
msgid "Yup, it works. You can start blasting away emails to the moon."
msgstr "Sí, funciona. Ya puedes disparar hasta la luna con tus correos."
#: helpers/bounce.php:894
msgid "There are no messages"
msgstr "No existen mensajes"
#: helpers/bounce.php:583
msgid "Actions will be executed after %1$s messages"
msgstr "Las acciones se ejecutarán después de %1$s mensajes"
#: helpers/bounce.php:583
msgid "We received %1$s messages from the user %2$s"
msgstr "Hemos recibido %1$s mensajes del usuario %2$s"
#: helpers/bounce.php:355
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: helpers/bounce.php:316 helpers/bounce.php:319
msgid "Bounce Handling"
msgstr "Manejo de correos rebotados"
#: helpers/backloader.php:289
msgid "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your browser does not support them."
msgstr "Esta función requiere el uso de iFrames. Tienes los iFrames desactivado, o tu navegador no los admite."
#: helpers/backloader.php:288
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: helpers/backloader.php:287
msgid "of"
msgstr "de"
#: helpers/backloader.php:286
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: helpers/backloader.php:285
msgid "< Prev"
msgstr "< Anterior"
#: helpers/backloader.php:284
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"
#: helpers/backloader.php:234
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: helpers/backloader.php:233
msgid "Loading more Results..."
msgstr "Cargando más resultados..."
#: helpers/backloader.php:232
msgid "You can only select <%= chars %> item<%= plural %>"
msgstr "Sólo puedes seleccionar <%= chars %> item<%= plural %>"
#: helpers/backloader.php:231
msgid "Please delete <%= chars %> character<%= plural %>"
msgstr "Por favor, borra <%= chars %> carácteres<%= plural %>"
#: helpers/backloader.php:230
msgid "Please enter <%= chars %> more character<%= plural %>"
msgstr "Por favor, introduce <%= chars %> más carácteres<%= plural %>"
#: helpers/backloader.php:229
msgid "No Results were found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
#: helpers/backloader.php:32
msgid "Do you want to install that version?"
msgstr "¿Deseas instalar esa versión?"
#: helpers/backloader.php:29
msgid "Deleting a list will not delete any subscribers."
msgstr "Borrar una lista no eliminará a ningún suscriptor."
#: helpers/backloader.php:28
msgid "Please make a selection first!"
msgstr "Por favor, ¡primero haz tu selección!"
#: helpers/back.php:610
msgid "MailPoet Version"
msgstr "MailPoet Versión:"
#: helpers/back.php:590
msgid "Add your [stars] on [link]wordpress.org[/link] and keep this plugin essentially free."
msgstr "Añade tus [estrellas] en [link]wordpress.org[/link] y mantén este plugin esencialmente gratis."
#: helpers/back.php:585
msgid "Contact Support"
msgstr "Contacta soporte"
#: helpers/back.php:513
msgid "Go Premium!"
msgstr "¡Obten la versión Premium!"
#: helpers/back.php:473
msgid "Get Help!"
msgstr "¡Obten ayuda!"
#: helpers/back.php:451
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: helpers/back.php:358 views/back/campaigns.php:2967
#: views/back/campaigns.php:3180
msgid "Hide!"
msgstr "¡Ocultado!"
#: helpers/back.php:357
msgid "[link]Find out[/link] how you can improve this."
msgstr "[link]Descubre[/link] como puedes mejorar esto."
#: helpers/back.php:357
msgid "Tired of waiting more than 48h to send your emails?"
msgstr "¿Cansado de esperar más de 48h para enviar tus correos electrónicos?"
#: helpers/back.php:348 helpers/back.php:455
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: helpers/back.php:347 helpers/back.php:447
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
#: helpers/back.php:343
msgid "MailPoet Version: "
msgstr "MailPoet Versión:"
#: helpers/back.php:339
msgid "It doesn't always work the way we want it to, doesn't it? We have a [link]dedicated support website[/link] with documentation and a ticketing system."
msgstr "No siempre funciona a la manera que nos gustaría ¿verdad? Tenemos un [link]sitio web de ayuda[/link] con documentación y sistema de tickets."
#: helpers/back.php:231
msgid "Download the Premium plugin."
msgstr "Descargar el plugin Premium."
#: helpers/back.php:231
msgid "Installing MailPoet Premium Version"
msgstr "Instalando la versión Premium de MailPoet"
#: helpers/back.php:231
msgid "Confirm installing the MailPoet Premium Plugin?"
msgstr "¿Confirmar instalando el plugin Premium de MailPoet?"
#: helpers/back.php:231
msgid "Congrats, your Premium license is active. One last step..."
msgstr "Enhorabuena, tu licencia Premium está activada. Un último paso..."
#: helpers/back.php:216
msgid "Activate MailPoet Premium Version"
msgstr "Activar la versión Premium de MailPoet"
#: helpers/back.php:216
msgid "Confirm activating the MailPoet Premium Plugin?"
msgstr "¿Confirmar activando el Plugin Premium de MailPoet?"
#: helpers/back.php:216
msgid "You need to activate the MailPoet Premium plugin."
msgstr "Es necesario activar el plugin MailPoet premium."
#: helpers/articles.php:407
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar por estado"
#: helpers/articles.php:397 views/back/campaigns.php:2262
msgid "Categories and tags"
msgstr "Categorías y etiquetas"
#: helpers/articles.php:386
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: helpers/articles.php:385
msgid "Posts"
msgstr "Artículos"
#: helpers/articles.php:383 views/back/campaigns.php:1998
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrar por tipo"
#: helpers/articles.php:358
msgid "Click here to view media."
msgstr "Haz clic aquí para ver los medios."
#: helpers/articles.php:31
msgid "Read online."
msgstr "Leer en línea."
#: core/view.php:135
msgid "Your server's configuration doesn't allow us to complete MailPoet's Installation!"
msgstr "La configuración del servidor no permite que podamos completar la instalación de MailPoet!"
#: core/module/statistics.php:30
msgid "There's no stats to load!"
msgstr "No hay estadísticas para cargar!"
#: core/model.php:753
msgid "Field \"%1$s\" needs to be a valid Email."
msgstr "El campo \"%1$s\" requiere una dirección de correo electrónico válida."
#: core/model.php:745
msgid "Field \"%1$s\" is required in table \"%2$s\"."
msgstr "El campo \"%1$s\" es requerido en la tabla \"%2$s\"."
#: core/model.php:645
msgid "Error Validating the fields"
msgstr "Error al validar los campos"
#: core/base.php:1631
msgid "[link]Dismiss[/link] this notice."
msgstr "[link]Descarta[/link] este aviso."
#: core/base.php:1629
msgid "[link]Read how to update your version of PHP.[/link]"
msgstr "[link]Leer cómo actualizar tu versión de PHP.[/link]"
#: core/base.php:1627
msgid "Your version of PHP is outdated. If you don't upgrade soon, new versions of MailPoet won't work."
msgstr "Tu versión de PHP está desactualizada. Si no actualizas pronto, no funcionaran correctamente las nuevas versiones."
#: core/base.php:903 core/base.php:904 views/back/config.php:174
msgid "MailPoet page"
msgstr "Página MailPoet"
#: core/base.php:747
msgid "Once every 28 days"
msgstr "Una vez cada 28 días"
#: core/base.php:743
msgid "Once a week"
msgstr "Una vez por semana"
#: core/base.php:739
msgid "Once every two hours"
msgstr "Una vez cada dos horas"
#: core/base.php:735
msgid "Once every thirty minutes"
msgstr "Una vez cada treinta minutos"
#: core/base.php:731
msgid "Once every fifteen minutes"
msgstr "Una vez cada quince minutos"
#: core/base.php:727
msgid "Once every ten minutes"
msgstr "Una vez cada diez minutos"
#: core/base.php:723
msgid "Once every five minutes"
msgstr "Una vez cada cinco minutos"
#: core/base.php:719
msgid "Once every two minutes"
msgstr "Una vez cada dos minutos"
#: core/base.php:715
msgid "Once every minute"
msgstr "Una vez cada minuto"
#: core/base.php:208
msgid "[link]Show more details.[/link]"
msgstr "[link]Mostrar más detalles.[/link]"
#: core/base.php:204
msgid "An error occurred. [link]Show more details.[/link]"
msgstr "Ha ocurrido un error. [link]Mostrar más detalles.[/link]"
#: controllers/front/subscribers.php:132 helpers/backloader.php:188
#: helpers/form_engine.php:823 helpers/wj_engine.php:87
#: widgets/wysija_nl.php:60
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: controllers/front/subscribers.php:115
msgid "It seems your widget has been deleted from the WordPress' [link]widgets area[/link]."
msgstr "Al parecer tu widget ha sido eliminado del [link]área de widgets[/link] de WordPress."
#: controllers/front/subscribers.php:25
msgid "Subscription without JavaScript is disabled."
msgstr "La suscripción sin JavaScript está deshabilitada."
#: controllers/front/confirm.php:286
msgid "Newsletter profile has been updated."
msgstr "Se actualizó el perfil del boletín."
#: controllers/front/confirm.php:180
msgid "Email %1$s already exists."
msgstr "El correo electrónico %1$s ya existe."
#: controllers/front/confirm.php:138
msgid "Edit your subscriber profile: %1$s"
msgstr "Editar tu perfil de suscriptor: %1$s"
#: controllers/front/confirm.php:120 models/config.php:220
#: models/config.php:654
msgid "Edit your subscription"
msgstr "Editar tu suscripción"
#: controllers/front/confirm.php:106
msgid "You've been subscribed!"
msgstr "¡Te acabas de suscribir con éxito!"
#: controllers/front/confirm.php:96
msgid "You made a mistake? [link]Undo unsubscribe[/link]."
msgstr "¿Has cometido un error? [link]Revertir la cancelación de suscripción[/link]."
#: controllers/front/confirm.php:82
msgid "You are already unsubscribed."
msgstr "Ya estás dado de baja."
#: controllers/front/confirm.php:61 models/config.php:218
msgid "Great, you'll never hear from us again!"
msgstr "Bien, ¡no volverás a saber de nosotros otra vez!"
#: controllers/front/confirm.php:58 models/config.php:217
msgid "You've unsubscribed!"
msgstr "¡Te has dado de baja!"
#: controllers/front/confirm.php:21
msgid "Please verify your link to this page."
msgstr "Por favor verifica tu enlace a esta página."
#: controllers/front/confirm.php:20
msgid "Page does not exist."
msgstr "La página no existe."
#: controllers/back.php:570
msgid "WordPress Posts' Images"
msgstr "Imágenes de Entradas de WordPress"
#: controllers/back.php:569
msgid "Newsletter Images"
msgstr "Imágenes del Boletín"
#: controllers/back.php:563 controllers/back.php:566
#: views/back/campaigns.php:1970 views/back/campaigns.php:2536
#: views/back/campaigns.php:2538 views/back/campaigns.php:2699
#: views/back/campaigns.php:2700
msgid "Upload"
msgstr "Cargando.."
#: controllers/back.php:492
msgid "Element has been deleted."
msgstr "El elemento ha sido borrado"
#: controllers/back.php:480
msgid "Elements deleted"
msgstr "Elementos borrados"
#: controllers/back.php:355
msgid "Yikes! You're near the limit of %1$s subscribers for MailPoet's free version. Upgrade to [link]Premium[/link] to send without limits, and more."
msgstr "Ups!. Estás cerca del límite de %1$s suscriptores que permite la versión gratuita de MailPoet. Por favor actualiza a la versión [link]premium[/link] para poder enviar sin límites, y mas características extras."
#: controllers/back.php:348
msgid "Yikes. You're over the limit of 2000 subscribers for the free version of MailPoet (%1$s in total). Sending is disabled now. Please upgrade your version to [link]premium[/link] to send without limits."
msgstr "Ups!. Estás sobre el límite de 2000 suscriptores que permite la versión gratuita de MailPoet (%1$s in total). El envío de boletines se ha desactivado. Por favor actualiza a la versión [link]premium[/link] para poder enviar sin límites."
#: controllers/back/subscribers.php:1027
msgid "Exporting %1$s subscribers"
msgstr "Exportando a %1$ suscriptores"
#: controllers/back/subscribers.php:1000
msgid "%1$s subscribers were exported. Get the exported file [link]here[/link]."
msgstr "%1$s suscriptores fueron exportados. Obtén el archivo exportado [link]aquí[/link]."
#: controllers/back/subscribers.php:975
msgid " %1$s subscriber have been deleted."
msgstr " %1$s suscriptor ha sido eliminado."
#: controllers/back/subscribers.php:973
msgid " %1$s subscribers have been deleted."
msgstr " %1$s suscriptores han sido eliminados."
#: controllers/back/subscribers.php:926
msgid "Export Subscribers"
msgstr "Exportar Suscriptores"
#: controllers/back/subscribers.php:915
msgid "%1$s emails are not valid : %2$s."
msgstr "%1$s emails no son válidos :%2$s"
#: controllers/back/subscribers.php:911
msgid "%1$s emails appear more than once in your file : %2$s."
msgstr "%1$s correos aparecen más de una vez en tu archivo : %2$s."
#: controllers/back/subscribers.php:897
msgid "%1$s subscribers added to %2$s."
msgstr "Se añadieron %1$s suscriptores a %2$s."
#: controllers/back/subscribers.php:876 helpers/user.php:139
msgid "You need to select at least one list."
msgstr "Debes seleccionar al menos una lista."
#: controllers/back/subscribers.php:850 controllers/back/subscribers.php:851
#: views/back/campaigns.php:977 views/back/subscribers.php:84
#: views/back/subscribers.php:316 views/back/subscribers.php:523
#: views/back/subscribers.php:528 views/back/subscribers.php:716
#: views/front/confirm.php:88
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
#: controllers/back/subscribers.php:850 views/back/campaigns.php:977
#: views/back/subscribers.php:78 views/back/subscribers.php:316
#: views/back/subscribers.php:523 views/back/subscribers.php:721
msgid "Unconfirmed"
msgstr "No confirmado"
#: controllers/back/subscribers.php:849 views/back/campaigns.php:977
#: views/back/subscribers.php:81 views/back/subscribers.php:316
#: views/back/subscribers.php:523 views/back/subscribers.php:528
#: views/back/subscribers.php:725 views/front/confirm.php:88
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Dado(s) de baja"
#: controllers/back/subscribers.php:832
msgid "which you have pasted"
msgstr "que has pegado"
#: controllers/back/subscribers.php:823
msgid "Can you confirm that this column is corresponding to that field?"
msgstr "¿Puedes confirmar que esta columna corresponde a ese campo?"
#: controllers/back/subscribers.php:822
msgid "The selected value is already matched to another column."
msgstr "El valor seleccionado está emparejado con otra columna."
#: controllers/back/subscribers.php:816 controllers/back/subscribers.php:854
msgid "Import Subscribers"
msgstr "Importar Suscriptores"
#: controllers/back/subscribers.php:807
msgid "There is no plugin to import from."
msgstr "No hay plugin desde el cual importar."
#: controllers/back/subscribers.php:791
msgid "Import subscribers from plugins"
msgstr "Importar suscriptores desde los plugins"
#: controllers/back/subscribers.php:778
msgid "Import from plugin %1$s has been cancelled."
msgstr "La importación desde el plugin %1$s ha sido cancelada."
#: controllers/back/subscribers.php:776
msgid "Import from plugin %1$s has been completed."
msgstr "La importación desde el plugin %1$s se ha completado."
#: controllers/back/subscribers.php:752
msgid "Your brand-new list awaits its first subscriber."
msgstr "Tu flamante y nueva lista espera a su primer suscriptor."
#: controllers/back/subscribers.php:746
msgid "List has been updated."
msgstr "La lista ha sido actualizada."
#: controllers/back/subscribers.php:694
msgid "The list does not exists or cannot be deleted."
msgstr "La lista no existe o no puede ser eliminada."
#: controllers/back/subscribers.php:692
msgid "List \"%1$s\" has been deleted."
msgstr "La lista \"%1$s\" ha sido eliminada."
#: controllers/back/subscribers.php:653 views/back/campaigns.php:15
#: views/back/campaigns.php:490 views/back/campaigns.php:514
#: views/back/campaigns.php:536 views/back/campaigns.php:1215
#: views/back/config.php:190 views/back/config.php:1768
#: views/back/config.php:1810 views/back/subscribers.php:16
#: views/back/subscribers.php:748 views/back.php:18
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: controllers/back/subscribers.php:644
msgid "No subscriber found, most probably because he was deleted."
msgstr "No se ha encontrado ningún suscriptor, probablemente haya sido eliminado."
#: controllers/back/subscribers.php:613 views/back/subscribers.php:34
#: views/back/subscribers.php:477
msgid "Add Subscriber"
msgstr "Añadir Suscriptor"
#: controllers/back/subscribers.php:604
msgid "List \"%1$s\" has been duplicated."
msgstr "La lista \"%1$s\" ha sido duplicada."
#: controllers/back/subscribers.php:577
msgid "How about a new list?"
msgstr "¿Qué tal una nueva lista?"
#: controllers/back/subscribers.php:572
msgid "Editing list %1$s"
msgstr "Editando la lista %1$s"
#: controllers/back/subscribers.php:561
msgid "Edit lists"
msgstr "Editar listas"
#: controllers/back/subscribers.php:550 helpers/user.php:608
msgid "One email has been sent."
msgid_plural "%d emails have been sent to unconfirmed subscribers."
msgstr[0] "Se ha enviado un email."
msgstr[1] "%d correos han sido enviados a suscriptores confirmados."
#: controllers/back/subscribers.php:548 helpers/user.php:606
msgid "No email sent."
msgstr "No se ha enviado email."
#: controllers/back/subscribers.php:509
msgid "%1$s subscriber have been confirmed."
msgstr "%1$s suscriptor ha sido confirmado."
#: controllers/back/subscribers.php:507
msgid "%1$s subscribers have been confirmed."
msgstr "%1$s suscriptores han sido confirmados."
#: controllers/back/subscribers.php:488
msgid "%1$s subscriber have been removed from \"%2$s\"."
msgstr "%1$s suscriptor ha sido eliminado de \"%2$s\"."
#: controllers/back/subscribers.php:486
msgid "%1$s subscribers have been removed from \"%2$s\"."
msgstr "%1$s suscriptores han sido eliminados de \"%2$s\"."
#: controllers/back/subscribers.php:465
msgid "%1$s subscriber have been removed from all existing lists."
msgstr "%1$s suscriptor ha sido eliminado de todas las listas existentes."
#: controllers/back/subscribers.php:463
msgid "%1$s subscribers have been removed from all existing lists."
msgstr "%1$s suscriptores han sido eliminados de todas las listas existentes."
#: controllers/back/subscribers.php:430
msgid "%1$s subscriber have been moved to \"%2$s\"."
msgstr "%1$s suscriptor ha sido movido a \"%2$s\"."
#: controllers/back/subscribers.php:428
msgid "%1$s subscribers have been moved to \"%2$s\"."
msgstr "%1$s suscriptores han sido movidos a \"%2$s\"."
#: controllers/back/subscribers.php:405
msgid "%1$s subscriber have been added to \"%2$s\"."
msgstr "%1$s suscriptor ha sido añadido a \"%2$s\"."
#: controllers/back/subscribers.php:403
msgid "%1$s subscribers have been added to \"%2$s\"."
msgstr "%1$s suscriptores han sido añadidos a \"%2$s\"."
#: controllers/back/subscribers.php:359
msgid "Subscriber has not been modified."
msgstr "El suscriptor no ha sido modificado."
#: controllers/back/subscribers.php:358
msgid "Subscriber has been modified. [link]Edit again[/link]."
msgstr "El suscriptor ha sido modificado. [link]Editar de nuevo[/link]."
#: controllers/back/subscribers.php:357 helpers/user.php:333
msgid "Subscriber has not been saved."
msgstr "El suscriptor no ha sido guardado."
#: controllers/back/subscribers.php:350
msgid "Yikes! Couldn't find any subscribers."
msgstr "¡Caramba! No se pudo encontrar ningún suscriptor."
#: controllers/back/subscribers.php:237 views/back/campaigns.php:13
msgid "Select at least 1 subscriber!"
msgstr "¡Elige al menos a 1 suscriptor!"
#: controllers/back/subscribers.php:235
msgid "Subscribers per page:"
msgstr "Suscriptores por página:"
#: controllers/back/subscribers.php:215 controllers/back/subscribers.php:356
msgid "Subscriber has been saved."
msgstr "El suscriptor ha sido guardado."
#: controllers/back/statistics.php:164
msgid "Custom dates"
msgstr "Fechas personalizadas"
#: controllers/back/statistics.php:157
msgid "Last 365 days"
msgstr "Últimos 365 días"
#: controllers/back/statistics.php:150
msgid "Last 180 days"
msgstr "Últimos 180 días"
#: controllers/back/statistics.php:143
msgid "Last 90 days"
msgstr "Últimos 90 días"
#: controllers/back/statistics.php:136
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 días"
#: controllers/back/statistics.php:129
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: controllers/back/statistics.php:122
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
#: controllers/back/premium.php:24 controllers/back/premium.php:29
#: controllers/back/premium.php:34 helpers/back.php:532
msgid "Checking license"
msgstr "Controlando la licencia"
#: controllers/back/premium.php:23 controllers/back/premium.php:28
#: controllers/back/premium.php:33 views/back/premium.php:308
msgid "Already paid? Click here to activate"
msgstr "¿Ya ha pagado? Haz clic aquí para activar"
#: controllers/back/config.php:300
msgid "Widget Settings"
msgstr "Opciones del Widget"
#: controllers/back/config.php:270
msgid "This form does not exist."
msgstr "Este formulario no existe."
#: controllers/back/config.php:259
msgid "New form"
msgstr "Nuevo formulario"
#: controllers/back/config.php:235
msgid "The form named \"%1$s\" has been deleted."
msgstr "El formulario llamado \"%1$s\" ha sido borrado."
#: controllers/back/config.php:228
msgid "This form has already been deleted."
msgstr "Este formulario ha sido borrado."
#: controllers/back/config.php:208
msgid "The form named \"%1$s\" has been created."
msgstr "El formulario llamado \"%1$s\" ha sido creado."
#: controllers/back/config.php:202
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: controllers/back/config.php:196
msgid "This form does not exist"
msgstr "Este formulario no existe"
#: controllers/back/config.php:163 helpers/update.php:789
msgid "New Form"
msgstr "Nuevo Formulario"
#: controllers/back/config.php:123
msgid "Reinstall MailPoet?"
msgstr "Reinstalar MailPoet?"
#: controllers/back/config.php:81
msgid "You're almost there. Click this [link]link[/link] to activate the licence you have just purchased."
msgstr "Ya casi has terminado. Haz click en este [link]enlace[/link] para activar la licencia recién adquirida."
#: controllers/back/config.php:80 controllers/back.php:347
#: controllers/back.php:354 helpers/links.php:23 views/back/campaigns.php:859
#: views/back/subscribers.php:648
msgid "Get Premium now"
msgstr "Obtenga Premium ahora"
#: controllers/back/config.php:26
msgid "Are you sure you want to delete this form?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas borrar este formulario?"
#: controllers/back/config.php:23
msgid "When setting up the bounce system, you need to have a different address for the bounce email and the forward to address"
msgstr "Al configurar el sistema de correo rebotado, es necesario tener una dirección diferente para los correos rebotados y para el correo de reenvío"
#: controllers/back/config.php:22
msgid "Process bounce handling now!"
msgstr "¡Procesar el manejo de correo rebotado ahora!"
#: controllers/back/config.php:21
msgid "Unconfirmed subscribers will receive your newsletters from now on without the need to activate their subscriptions."
msgstr "Los suscriptores sin confirmar recibirán tus boletines a partir de ahora son la necesidad de activar sus suscripciones."
#: controllers/back/config.php:20
msgid "Subscribers will now need to activate their subscription by email in order to receive your newsletters. This is recommended."
msgstr "Para recibir tus boletines, los suscriptores ahora tendrán que activar su suscripción via correo electrónico. Esto es lo recomendable."
#: controllers/back/config.php:19
msgid "Bounce handling processing"
msgstr "Procesamiento del manejo de correo rebotado"
#: controllers/back/config.php:18
msgid "Bounce handling connection test"
msgstr "Prueba de conexión de manejo de correo rebotado"
#: controllers/back/config.php:17
msgid "Sending a test email"
msgstr "Enviando un correo de prueba"
#: controllers/back/campaigns.php:2727
msgid "The newsletter doesn't exist."
msgstr "El boletín no existe."
#: controllers/back/campaigns.php:2710
msgid "Saved."
msgstr "Guardado."
#: controllers/back/campaigns.php:2649
msgid "%d file(s) have been successfully uploaded."
msgstr "%d archivo(s) han sido subidos con éxito."
#: controllers/back/campaigns.php:2648
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” ha fallado la subida."
#: controllers/back/campaigns.php:2647
msgid "moved to the trash."
msgstr "movidos a la papelera."
#: controllers/back/campaigns.php:2646
msgid "Crunching…"
msgstr "Crujido…"
#: controllers/back/campaigns.php:2645
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: controllers/back/campaigns.php:2644
msgid "Upload stopped."
msgstr "Subida detenida."
#: controllers/back/campaigns.php:2643
msgid "File canceled."
msgstr "Archivo cancelado."
#: controllers/back/campaigns.php:2642
msgid "Security error."
msgstr "Error de seguridad."
#: controllers/back/campaigns.php:2641
msgid "IO error."
msgstr "Error de entrada/salida."
#: controllers/back/campaigns.php:2640
msgid "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in your browser."
msgstr "%s excede el tamaño máximo de subida por los cargadores multi-archivo usados en tu navegador."
#: controllers/back/campaigns.php:2639
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Por favor, intenta subir este archivo con el %1$scargador del navegador%2$s."
#: controllers/back/campaigns.php:2638
msgid "Upload failed."
msgstr "Subida fallida."
#: controllers/back/campaigns.php:2637
msgid "HTTP error."
msgstr "Error HTTP."
#: controllers/back/campaigns.php:2636
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Solo puedes subir 1 archivo."
#: controllers/back/campaigns.php:2635
msgid "There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Hubo un error en la configuración. Por favor, contacta con el administrador del servidor."
#: controllers/back/campaigns.php:2634
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error en la subida. Por favor, inténtalo más tarde."
#: controllers/back/campaigns.php:2633
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Este es más grande que el tamaño máximo. Por favor, prueba con otro."
#: controllers/back/campaigns.php:2632
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memoria excedida. Por favor, prueba con otro archivo más pequeño."
#: controllers/back/campaigns.php:2631
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Este archivo no es una imagen. Por favor, prueba con otra."
#: controllers/back/campaigns.php:2630
msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "Este tipo de archivo no está permitido. Por favor, prueba con otro."
#: controllers/back/campaigns.php:2629
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Este archivo esta vacío. Por favor, prueba con otro."
#: controllers/back/campaigns.php:2628
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s excede el tamaño máximo de subida para este sitio."
#: controllers/back/campaigns.php:2627
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Has intentado encolar demasiados archivos."
#: controllers/back/campaigns.php:2619
msgid "This image might be in an article. Delete anyway?"
msgstr "Esta imagen podría estar en un artículo. ¿Eliminar de todos modos?"
#: controllers/back/campaigns.php:2613
msgid "Delete image for all newsletters?"
msgstr "¿Borrar imagen para todos los boletines?"
#: controllers/back/campaigns.php:2602
msgid "Image Parameters"
msgstr "Parámetros de imágen"
#: controllers/back/campaigns.php:2522
msgid "Hide display options"
msgstr "Ocultar opciones de pantalla"
#: controllers/back/campaigns.php:2521 views/back/campaigns.php:2274
msgid "Show display options"
msgstr "Mostrar opciones de pantalla"
#: controllers/back/campaigns.php:2512
msgid "Add / Edit group of posts"
msgstr "Añadir / Editar grupo de artículos"
#: controllers/back/campaigns.php:2465
msgid "Dividers Selection"
msgstr "Selección de separadores"
#: controllers/back/campaigns.php:2418
msgid "Bookmarks Selection"
msgstr "Selección de marcadores"
#: controllers/back/campaigns.php:2401
msgid "Includes: %1$s"
msgstr "Incluye: %1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:2400
msgid "Last updated: %1$s"
msgstr "Última actualización: %1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:2399
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Etiquetas:%1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:2398
msgid "Downloads: %1$s"
msgstr "Descargas: %1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:2397
msgid "My rating: %1$s"
msgstr "Mi calificación: %1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:2396
msgid "Average rating: %1$s"
msgstr "Calificación promedia: %1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:2395
msgid "View author's website"
msgstr "Ver sitio web del autor"
#: controllers/back/campaigns.php:2394
msgid "Download as .zip"
msgstr "Descargar como .zip"
#: controllers/back/campaigns.php:2393
msgid "Download original Photoshop file"
msgstr "Descargar archivo original de Photoshop"
#: controllers/back/campaigns.php:2392
msgid "View all themes by %1$s"
msgstr "Ver todos los temas de %1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:2389
msgid "Watch out! If you reinstall this theme all the files which are in the folder:/wp-content/uploads/wysija/themes/%1$s will be overwritten. Are you sure you want to reinstall?"
msgstr "¡Cuidado! Si reinstala este tema todos los archivos que están en la carpeta:/wp-content/uploads/wysija/themes/%1$s serán sobrescritos. ¿Seguro que quieres reinstalar?"
#: controllers/back/campaigns.php:2388
msgid "Your vote could not be recorded."
msgstr "Su voto no ha podido ser guardado."
#: controllers/back/campaigns.php:2387
msgid "Your vote has been recorded."
msgstr "Su voto se ha guardado."
#: controllers/back/campaigns.php:2386
msgid "(%1$s votes)"
msgstr "(%1$s votos)"
#: controllers/back/campaigns.php:2385
msgid "Show all themes"
msgstr "Mostrar todos los temas"
#: controllers/back/campaigns.php:2379
msgid "Photoshop file available as part of [link]Premium features[/link]."
msgstr "Archivo de Photoshop disponible como parte de [link]funcionalidades premium[/ link]."
#: controllers/back/campaigns.php:2370 helpers/back.php:349
#: views/back/campaigns.php:1945
msgid "Premium"
msgstr "Versión Premium"
#: controllers/back/campaigns.php:2369
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: controllers/back/campaigns.php:2368
msgid "Download"
msgstr "Bajada"
#: controllers/back/campaigns.php:2367 views/back/campaigns.php:1955
msgid "<< Back"
msgstr "<< Retroceder"
#: controllers/back/campaigns.php:2366
msgid "Details & PSD"
msgstr "Detalles y PSD"
#: controllers/back/campaigns.php:2363
msgid "Install Themes"
msgstr "Instalar temas"
#: controllers/back/campaigns.php:2346 controllers/back/subscribers.php:835
msgid "Upload error, file %1$s is too large! (MAX:%2$s)"
msgstr "Error de carga, ¡el archivo %1$s es demasiado grande! (MAX:%2$s)"
#: controllers/back/campaigns.php:2252
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"
#: controllers/back/campaigns.php:2251
msgid "Inserting selected articles..."
msgstr "Insertando artículos seleccionados..."
#: controllers/back/campaigns.php:2250
msgid "Loading results..."
msgstr "Cargando los resultados..."
#: controllers/back/campaigns.php:2249 views/back/campaigns.php:2021
msgid "Back to selection"
msgstr "Volver a la selección"
#: controllers/back/campaigns.php:2248 views/back/campaigns.php:2019
msgid "Display and insert options"
msgstr "Mostrar e introducir opciones"
#: controllers/back/campaigns.php:2236 helpers/wj_engine.php:81
msgid "Post Selection"
msgstr "Selección de artículo"
#: controllers/back/campaigns.php:2229
msgid "The segment cannot be unsubscribed from an [IMPORT] list."
msgstr "El segmento no puede darse de baja de una lista [IMPORT]."
#: controllers/back/campaigns.php:2227
msgid "The segment has been unsubscribed from the list \"%1$s\"."
msgstr "El segmento ha sido dado de baja de la lista \"%1$s\"."
#: controllers/back/campaigns.php:2195
msgid "The segment has been removed from the queue of this newsletter."
msgstr "El segmento ha sido eliminado de la cola de este boletín."
#: controllers/back/campaigns.php:2184
msgid "The segment has been unsubscribed from all the lists."
msgstr "El segmento ha sido dado de baja de todas las listas."
#: controllers/back/campaigns.php:2162
msgid "A new list \"%1$s\" has been created out of this segment."
msgstr "Una nueva lista \"%1$s\" ha sido creada a partir de este segmento."
#: controllers/back/campaigns.php:2153
msgid "List created based on a newsletter segment."
msgstr "Lista creada en base a un segmento de boletín."
#: controllers/back/campaigns.php:2149
msgid "Segment of %1$s"
msgstr "Segmento de %1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:2092
msgid "Your request can't retrieve any subscribers. Change your filters!"
msgstr "Tu solicitud no puede recuperar ningún suscriptor. ¡Cambia tus filtros!"
#: controllers/back/campaigns.php:1896
msgid "Stats : %1$s"
msgstr "Estadísticas : %1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:1832
msgid "There are no newsletters."
msgstr "No existen boletines."
#: controllers/back/campaigns.php:1826
msgid "Sending suspended."
msgstr "Envío suspendido."
#: controllers/back/campaigns.php:1825
msgid "The list has been deleted."
msgstr "La lista fue eliminada."
#: controllers/back/campaigns.php:1563
msgid "The newsletter will be deactivated, you will need to reactivate it once you're over editing it. Do you want to proceed?"
msgstr "El boletín será desactivado, tendrás que volver a ponerlo una vez que hayas completado su edición ¿Deseas continuar?"
#: controllers/back/campaigns.php:1562
msgid "View newsletter"
msgstr "Ver boletín"
#: controllers/back/campaigns.php:1561
msgid "Sending batch of emails..."
msgstr "Enviando lote de correos..."
#: controllers/back/campaigns.php:1560 views/back/campaigns.php:151
msgid "Delete these newsletters for ever?"
msgstr "¿Borrar estos boletines para siempre?"
#: controllers/back/campaigns.php:1559 views/back/campaigns.php:150
msgid "Delete this newsletter for ever?"
msgstr "¿Eliminar definitivamente este boletín?"
#: controllers/back/campaigns.php:1558
msgid "Please select a newsletter."
msgstr "Por favor selecciona un boletín."
#: controllers/back/campaigns.php:1555 helpers/back.php:460
#: helpers/back.php:530
msgid "Newsletters"
msgstr "Boletines"
#: controllers/back/campaigns.php:1245
msgid "Newsletter has been saved as a draft."
msgstr "El boletín se ha guardado como un borrador."
#: controllers/back/campaigns.php:1243 models/email.php:172
msgid "Newsletter has been scheduled."
msgstr "El boletín se ha programado para el envío."
#: controllers/back/campaigns.php:1220
msgid "Your Google Campaign can only contain latin characters, numbers, spaces and hyphens!"
msgstr "¡Tu campaña de Google sólo puede contener caracteres latinos, números, espacios y guiones!"
#: controllers/back/campaigns.php:1212
msgid "Information is missing."
msgstr "Falta información."
#: controllers/back/campaigns.php:1174
msgid "Newsletter successfully created."
msgstr "Boletín creado con éxito."
#: controllers/back/campaigns.php:1126 helpers/install.php:338
msgid "Change the footer's content in MailPoet's %1$sSettings%2$s page."
msgstr "Cambia el contenido del pié en la página de %1$sOpciones%2$s de MailPoet"
#: controllers/back/campaigns.php:1125 helpers/install.php:337
msgid "and the footer?"
msgstr "¿Y el pie de página?"
#: controllers/back/campaigns.php:1125 helpers/install.php:337
msgid "Step 4:"
msgstr "Paso 4:"
#: controllers/back/campaigns.php:1084 helpers/install.php:296
msgid "You can even %1$ssocial bookmarks%2$s like these:"
msgstr "Incluso puedes usar %1$smarcadores sociales%2$s como estos:"
#: controllers/back/campaigns.php:1083 helpers/install.php:295
msgid "Drag and drop %1$stext, posts, dividers.%2$s Look on the right!"
msgstr "Arrastra y suelta %1$stexto, post, divisores.%2$s ¡Mira a la derecha!"
#: controllers/back/campaigns.php:1082 helpers/install.php:294
msgid "drop content here"
msgstr "arrastra el contenido acá"
#: controllers/back/campaigns.php:1082 helpers/install.php:294
msgid "Step 3:"
msgstr "Paso 3:"
#: controllers/back/campaigns.php:1061 helpers/install.php:273
msgid "Position your mouse over the image to the left."
msgstr "Coloca el ratón sobre la imagen a la izquierda."
#: controllers/back/campaigns.php:1051 helpers/install.php:263
msgid "play with this image"
msgstr "juega con esta imagen"
#: controllers/back/campaigns.php:1051 helpers/install.php:263
msgid "Step 2:"
msgstr "Paso 2:"
#: controllers/back/campaigns.php:1035 helpers/install.php:248
msgid "To edit, simply click on this block of text."
msgstr "Para editar, haz click sobre este bloque de texto."
#: controllers/back/campaigns.php:1035 helpers/install.php:248
msgid "hey, click on this text!"
msgstr "Oye, ¡haz click en este texto!"
#: controllers/back/campaigns.php:1035 helpers/install.php:248
msgid "Step 1:"
msgstr "Paso 1:"
#: controllers/back/campaigns.php:950
msgid "%sTo edit%s, mouse over to show edit button below."
msgstr "%sPara editar%s, pasa el ratón por encima para mostrar el botón de edición."
#: controllers/back/campaigns.php:934
msgid "The posts below were added with the widget %sAutomatic latest content%s"
msgstr "Las entradas han sido añadidas con el widget %sContenido reciente automático%s"
#: controllers/back/campaigns.php:886 controllers/back/campaigns.php:908
#: controllers/back/campaigns.php:2275 controllers/back/campaigns.php:2544
#: helpers/wj_engine.php:449
msgid "Latest content already sent."
msgstr "El último contenido ya fue enviado."
#: controllers/back/campaigns.php:885 controllers/back/campaigns.php:907
#: controllers/back/campaigns.php:2274 controllers/back/campaigns.php:2543
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#: controllers/back/campaigns.php:883 controllers/back/campaigns.php:905
#: controllers/back/campaigns.php:2272 controllers/back/campaigns.php:2541
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: controllers/back/campaigns.php:878 controllers/back/campaigns.php:900
#: controllers/back/campaigns.php:2267 controllers/back/campaigns.php:2536
msgid "Read more."
msgstr "Leer más."
#: controllers/back/campaigns.php:775
msgid "Newsletter deleted."
msgstr "Boletín eliminado."
#: controllers/back/campaigns.php:748 controllers/back/campaigns.php:777
msgid "Newsletter can't be deleted."
msgstr "El boletín no ha podido ser eliminado."
#: controllers/back/campaigns.php:707
msgid "Are you sure you want to ignore the %1$s subscribers of the list %2$s?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas ignorar los %1$s suscriptores de la lista %2$s?"
#: controllers/back/campaigns.php:697
msgid "You are about to send this newsletter. Please confirm."
msgstr "Estás a punto de enviar este boletín. Por favor, confírmalo."
#: controllers/back/campaigns.php:693 views/back/campaigns.php:1597
#: views/back/campaigns.php:1598
msgid "Send"
msgstr "Enviar "
#: controllers/back/campaigns.php:689 helpers/back.php:216
#: views/back/campaigns.php:1591 views/back/campaigns.php:1592
#: views/back/premium.php:186
msgid "Activate now"
msgstr "Activar ahora"
#: controllers/back/campaigns.php:661
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
#: controllers/back/campaigns.php:659
msgid "Send later"
msgstr "Enviar más tarde"
#: controllers/back/campaigns.php:658 views/back/campaigns.php:1599
msgid "Save & close"
msgstr "Guarda y cierra"
#: controllers/back/campaigns.php:657
msgid "Pick a date"
msgstr "Selecciona una fecha"
#: controllers/back/campaigns.php:653
msgid "Final step: last details"
msgstr "Paso final: últimos detalles"
#: controllers/back/campaigns.php:630
msgid "Your sending settings ([settings]) can't send that quickly to [number] subscribers. Expect delivery delays. [link]Read more[/link]"
msgstr "Tus ajustes de envío ([settings]) no pueden enviar eso rápidamente a [number] suscriptores. Espera retrasos en la entrega. [link]Leer más[/ link]"
#: controllers/back/campaigns.php:630
msgid "%1$s emails every %2$s"
msgstr "%1$s correos cada %2$s"
#: controllers/back/campaigns.php:606
msgid "The newsletter has been duplicated."
msgstr "El boletín ha sido duplicado."
#: controllers/back/campaigns.php:550 controllers/back/campaigns.php:556
#: controllers/back/subscribers.php:593
msgid "Copy of "
msgstr "Copia de "
#: controllers/back/campaigns.php:539
msgid "Sending has resumed."
msgstr "El envío ha sido reanudado."
#: controllers/back/campaigns.php:525
msgid "Sending is now paused."
msgstr "El envío está en pausa."
#: controllers/back/campaigns.php:496
msgid "Second step: \"%1$s\""
msgstr "Segundo paso: \"%1$s\""
#: controllers/back/campaigns.php:481
msgid "Spam test results"
msgstr "Resultados de la prueba de spam"
#: controllers/back/campaigns.php:480 controllers/back/campaigns.php:656
msgid "Sending preview..."
msgstr "Enviando vista previa..."
#: controllers/back/campaigns.php:479
msgid "Newsletter has been saved."
msgstr "El boletín ha sido guardado."
#: controllers/back/campaigns.php:478
msgid "Error Saving newsletter..."
msgstr "Error al guardar el boletín..."
#: controllers/back/campaigns.php:477
msgid "Saving newsletter..."
msgstr "Guardando el boletín…"
#: controllers/back/campaigns.php:404
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: controllers/back/campaigns.php:403
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: controllers/back/campaigns.php:402
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: controllers/back/campaigns.php:401
msgid "immediately"
msgstr "inmediatamente"
#: controllers/back/campaigns.php:398
msgid "week(s) after."
msgstr "semana(s) después."
#: controllers/back/campaigns.php:397
msgid "day(s) after."
msgstr "día(s) después."
#: controllers/back/campaigns.php:396
msgid "hour(s) after."
msgstr "hora(s) después."
#: controllers/back/campaigns.php:363
msgid "When a new WordPress user is added to your site..."
msgstr "Cuando un usuario nuevo de WordPress se ha añadido a tu sitio..."
#: controllers/back/campaigns.php:362
msgid "When someone subscribes to the list..."
msgstr "Cuando alguien se suscribe a la lista..."
#: controllers/back/campaigns.php:361
msgid "When there's new content..."
msgstr "Cuando hay nuevo contenido..."
#: controllers/back/campaigns.php:353
msgid "in any WordPress role"
msgstr "para cualquier rol de WordPress"
#: controllers/back/campaigns.php:322 controllers/back/campaigns.php:395
msgid "immediately."
msgstr "inmediatamente."
#: controllers/back/campaigns.php:321
msgid "monthly every..."
msgstr "mensualmente, cada..."
#: controllers/back/campaigns.php:320
msgid "monthly on the..."
msgstr "mensualmente, el día..."
#: controllers/back/campaigns.php:319
msgid "weekly on..."
msgstr "semanalmente, el..."
#: controllers/back/campaigns.php:318
msgid "once a day at..."
msgstr "una vez al día, a las..."
#: controllers/back/campaigns.php:302
msgid "First step: main details"
msgstr "Primer paso: detalles principales"
#: controllers/back/campaigns.php:300
msgid "The first thing your subscribers see. Be creative and increase your open rate!"
msgstr "La primera cosa que ven tus suscriptores. Se creativo e incrementa tu tasa de apertura."
#: controllers/back/campaigns.php:299 views/back/campaigns.php:1518
msgid "Insert [newsletter:total] to show number of posts, [newsletter:post_title] to show the latest post's title & [newsletter:number] to display the issue number."
msgstr "Inserte [newsletter:total] para mostrar el número de entradas, [newsletter:post_title] para mostrar el título de la última entrada y [newsletter:number] para mostrar el número de boletín."
#: controllers/back/campaigns.php:294 controllers/back/campaigns.php:454
#: controllers/back/campaigns.php:497 controllers/back/campaigns.php:713
msgid "Step %1$s"
msgstr "Paso %1$s"
#: controllers/back/campaigns.php:260
msgid "Queue is empty!"
msgstr "¡La cola está vacía!"
#: controllers/back/campaigns.php:223
msgid "Premium licence does not exist for your site. Purchase it [link]here[/link]."
msgstr "No existe un licencia Premium en tu sitio. Cómprala [link]aquí[/link]."
#: controllers/back/campaigns.php:216 helpers/licence.php:102
msgid "Premium version is valid for your site."
msgstr "La versión Premium es válida para tu sitio."
#: controllers/back/campaigns.php:193
msgid "What's new?"
msgstr "¿Qué hay de nuevo?"
#: controllers/back/campaigns.php:176
msgid "We got documentation and a ticket system on [link]support.mailpoet.com[/link]. We answer within 24h."
msgstr "Tenemos documentación y un sistema de tickets de [link]support.mailpoet.com[/link]. Respondemos en 24 horas."
#: controllers/back/campaigns.php:174
msgid "Help yourself. Or let us help you."
msgstr "Ayúdate. O déjanos ayudarte."
#: controllers/back/campaigns.php:170
msgid "Your MailPoet comes with an example newsletter. You'll see it when you close this welcome page. Edit it to start playing with it."
msgstr "Su MailPoet viene con un boletín de ejemplo. Podrás verlo cuando cierres esta página de bienvenida. Editalo para empezar a jugar con él."
#: controllers/back/campaigns.php:169
msgid "5 minute newbie guide"
msgstr "Guía de 5 minutos para novatos"
#: controllers/back/campaigns.php:166
msgid "What You Can Do"
msgstr "Lo Que Puedes Hacer"
#: controllers/back/campaigns.php:161
msgid "We know too little about our users. We're looking for [link]anonymous data[/link] to build a better plugin. Thanks, you're already sharing!"
msgstr "Sabemos muy poco sobre nuestros usuarios. Estamos buscando a [link]anonymous data[/link] para construir un plugin mejor. Gracias, ¡ya estás compartiendo!"
#: controllers/back/campaigns.php:155
msgid "We know too little about our users. We're looking for [link]anonymous data[/link] to build a better plugin. [ajaxlink]Yes, count me in![/ajaxlink]"
msgstr "Sabemos muy poco acerca de nuestros usuarios. Buscamos [link]opiniones anónimas[/link] para construir un plugin mejor. [ajaxlink] ¡Sí, cuenta conmigo! [/ajaxlink]"
#: controllers/back/campaigns.php:153 controllers/back/campaigns.php:159
msgid "Share your data"
msgstr "Comparte tus datos"
#: controllers/back/campaigns.php:145
msgid "You can start by watching this video by one of our users."
msgstr "Empieza viendo este vídeo por uno de nuestros usuarios."
#: controllers/back/campaigns.php:142
msgid "First Time? See it in Action"
msgstr "¿Es tu primera vez? Mira como funciona"
#: controllers/back/campaigns.php:127 views/back/campaigns.php:2939
msgid "News from us, the team"
msgstr "Noticias de nosotros, el equipo"
#: controllers/back/campaigns.php:126 views/back/campaigns.php:2938
msgid "What we’re working on"
msgstr "En qué estamos trabajando"
#: controllers/back/campaigns.php:125 views/back/campaigns.php:2937
msgid "Tips for you, or your customers"
msgstr "Trucos para ti, o para tus clientes"
#: controllers/back/campaigns.php:124 views/back/campaigns.php:2936
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"
#: controllers/back/campaigns.php:123 views/back/campaigns.php:2935
msgid "Important plugin updates"
msgstr "Actualizaciones de plugin importantes"
#: controllers/back/campaigns.php:121 views/back/campaigns.php:2933
msgid "We send a monthly newsletter with the following:"
msgstr "Enviamos un boletín mensual con lo siguiente:"
#: controllers/back/campaigns.php:119
msgid "Stay up to date! Subscribe to our newsletters"
msgstr "¡Estate al día| Suscíbete a nuestras newsletters"
#: controllers/back/campaigns.php:96
msgid "A Brand New MailPoet. Let the Fun Begin."
msgstr "A estrenar MailPoet. Que empiece la diversión."
#: controllers/back/campaigns.php:92 controllers/back/campaigns.php:194
msgid "Installing MailPoet Newsletter Premium plugin"
msgstr "Instalando el Plugin MailPoet Newsletter versión premium"
#: controllers/back/campaigns.php:91
msgid "Welcome Page!"
msgstr "¡Página de Bienvenida!"
#: controllers/back/campaigns.php:39 core/controller.php:64
#: core/controller.php:73
msgid "Security Problem"
msgstr "Problema de seguridad"
#: controllers/back/campaigns.php:39 core/controller.php:64
#: core/controller.php:73
msgid "Security failure during request"
msgstr "Fallo de seguridad durante la solicitud"
#: controllers/ajax/tmce.php:11
msgid "Insert Subscription Form"
msgstr "Inserte el Formulario de Suscripción"
#: controllers/ajax/subscribers.php:22 controllers/front/subscribers.php:18
msgid "User has not been updated."
msgstr "No se ha actualizado el usuario."
#: controllers/ajax/subscribers.php:21 controllers/front/subscribers.php:17
msgid "User has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el usuario."
#: controllers/ajax/subscribers.php:20 controllers/front/subscribers.php:16
msgid "User has not been inserted."
msgstr "No se ha añadido el usuario."
#: controllers/ajax/subscribers.php:17 controllers/front/subscribers.php:13
msgid "User has been inserted."
msgstr "Se ha añadido el usuario."
#: controllers/ajax/config.php:456
msgid "Your form has been saved."
msgstr "Tu formulario ha sido guardado."
#: controllers/ajax/config.php:453
msgid "Your form could not be saved."
msgstr "Tu formulario no se ha podido guardar."
#: controllers/ajax/config.php:438
msgid "Saved! Add this form to [link_widget]a widget[/link_widget]."
msgstr "¡Guardado! Añade este formulario [link_widget]un widget[/link_widget]."
#: controllers/ajax/config.php:429
msgid "Saved! The changes are already active in your widget."
msgstr "¡Guardado! Los cambios ya están activos en tu widget."
#: controllers/ajax/config.php:216
msgid "This field does not exist"
msgstr "Este campo no existe"
#: controllers/ajax/config.php:194
msgid "You need to specify a name for this field"
msgstr "Necesita especificar un nombre para este campo"
#: controllers/ajax/config.php:190
msgid "You need to select a type for this field"
msgstr "Necesita seleccionar un tipo para este campo"
#: controllers/ajax/config.php:87
msgid "Are you sure you selected the right port? You can leave it empty if you do not know what to specify"
msgstr "¿Estás seguro que seleccionaste el puerto correcto? Puedes dejarlo vacío si no sabes que especificar"
#: controllers/ajax/config.php:85
msgid "You may need to turn ON the option <i>Self-signed certificates</i>"
msgstr "Quizás debas ACTIVAR la opción <i>Certificados autofirmados</i>"
#: controllers/ajax/config.php:74
msgid "There are no bounced messages to process right now!"
msgstr "¡No hay mensajes rebotados para procesar ahora!"
#: controllers/ajax/config.php:71 helpers/bounce.php:898
msgid "There are %1$s messages in your mailbox"
msgstr "Hay %1$s mensajes en tu buzón de correo"
#: controllers/ajax/config.php:70 helpers/bounce.php:889
msgid "Successfully connected to %1$s"
msgstr "Conectado satisfactoriamente a %1$s"
#: controllers/ajax/campaigns.php:856
msgid "Request successful"
msgstr "Solicitud con éxito"
#: controllers/ajax/campaigns.php:832
msgid "Your request has failed"
msgstr "Tu solicitud ha fallado"
#: controllers/ajax/campaigns.php:641 controllers/back/campaigns.php:2390
msgid "We were unable to contact the API, the site may be down. Please try again later."
msgstr "No se pudo contactar la API, el sitio podría estar caído. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
#: controllers/ajax/campaigns.php:427
msgid "Your email preview has been sent to %1$s"
msgstr "La vista previa de su email ha sido enviada a %1$s"
#: controllers/ajax/campaigns.php:316 controllers/ajax/campaigns.php:972
msgid "There are no posts corresponding to that search."
msgstr "No hay entradas que correspondan a la búsqueda."
#: controllers/ajax/campaigns.php:273
msgid "Please select an article."
msgstr "Por favor, selecciona un artículo."
#: controllers/ajax/campaigns.php:240
msgid "Image selection has been saved."
msgstr "La imagen seleccionada se ha guardado."
#: controllers/ajax/campaigns.php:237
msgid "Image selection has not been saved."
msgstr "La imagen seleccionada no se ha guardado."
#: controllers/ajax/campaigns.php:173 controllers/back/campaigns.php:29
msgid "Image has been deleted."
msgstr "La imagen ha sido borrada"
#: controllers/ajax/campaigns.php:158
msgid "Styles have been saved"
msgstr "Los Estilos se han guardado"
#: controllers/ajax/campaigns.php:155
msgid "Styles could not be saved"
msgstr "Los Estilos podrían no haberse guardado"
#: controllers/ajax/campaigns.php:113
msgid "Your email has been saved"
msgstr "Tu dirección de correo electrónico ha sido guardada"
#: controllers/ajax/campaigns.php:110
msgid "Your email could not be saved"
msgstr "Tu dirección de correo electrónico podría no haberse guardado"
#: controllers/ajax/campaigns.php:61
msgid "The theme you selected could not be loaded."
msgstr "El Tema que has seleccionado podría no ser leído."
#: controllers/ajax/campaigns.php:23
msgid "Thanks!"
msgstr "¡Gracias!"
#: classes/WJ_Utils.php:61
msgid "If you want to use a Gmail address, you need to send with Gmail. Check <a id=\"tip-send-with\" href=\"%s\">sending settings</a>."
msgstr "Si quieres usar una dirección de Gmail, necesitas enviar con Gmail. Comprueba <a id=\"tip-send-with\" href=\"%s\">la configuración de envío</a>."
#: classes/WJ_Utils.php:60
msgid "Use an email from your domain, like <strong>info@%s</strong> to avoid the spam folder, or even be blocked."
msgstr "Usa un email de tu dominio, como <strong>info@%s</strong> para evitar la carpeta de spam, o incluso ser bloqueado."
#: classes/WJ_Upgrade.php:393
msgid "Update Plugin"
msgstr "Actualizar Plugin"
#: classes/WJ_Upgrade.php:82
msgid "Return to MailPoet"
msgstr "Vuelve a MailPoet"
#: classes/WJ_Upgrade.php:82
msgid "Refresh the page you current are!"
msgstr "Refresca la página en la que estás ahora mismo!"
#: classes/WJ_Upgrade.php:64
msgid "Hey! %1$s has an update (version %2$s), <a href=\"%3$s\">click here to update</a>."
msgstr "Hey! %1$s tiene una nueva versión (versión %2$s), <a href=\"%3$s\">haz click aquí para actualizar</a>."
#: classes/WJ_Import.php:794
msgid "You're import file is not valid."
msgstr "Tu archivo de importación no es válido."
#: classes/WJ_Import.php:790
msgid "We couldn't find any valid addresses in the first 10 rows."
msgstr "No hemos podido encontrar direcciones válidas en las primeras 10 filas."
#: classes/WJ_Import.php:788
msgid "Check again what you're trying to import."
msgstr "Revisa de nuevo lo que estás intentando importar."
#: classes/WJ_Import.php:726 classes/WJ_Import.php:732
msgid "Line is empty"
msgstr "La línea está vacía"
#: classes/WJ_Import.php:721
msgid "The two first lines of the file you've uploaded are as follow:"
msgstr "Las dos primeras líneas del fichero que has subido son las siguientes:"
#: classes/WJ_Import.php:719
msgid "The second line of a CSV file should be a set of values : \"joeeg@example.com\",\"Average\",\"Joe\"."
msgstr "La segunda linea del archivo CSV file debe ser un conjunto de valores : \"joeeg@example.com\",\"Average\",\"Joe\"."
#: classes/WJ_Import.php:718
msgid "The first line of a CSV file should be the column headers : \"email\",\"lastname\",\"firstname\"."
msgstr "La primera linea del archivo CSV file deben ser los encabezados : \"email\",\"nombre\",\"apellidos\"."
#: classes/WJ_Import.php:716
msgid "Read More"
msgstr "Leer Más"
#: classes/WJ_Import.php:715
msgid "The data you are trying to import doesn't appear to be in the CSV format (Comma Separated Values)."
msgstr "El dato que está intentando importar parace no estar en formato CSV (Valores Separados por Comas)"
#: classes/WJ_Import.php:652
msgid "The list you've pasted is too big for the browser. <strong>Upload the file</strong> instead."
msgstr "La lista que has pegado es demasiado larga.<strong>Sube el archivo</strong> en lugar de pegarlo."
#: classes/WJ_Import.php:488
msgid "Error when inserting list."
msgstr "Error al insertar lista"
#: classes/WJ_Import.php:479
msgid "Error when inserting emails."
msgstr "Error introduciendo direcciones de correo electrónico"
#: classes/WJ_Import.php:276
msgid "There seems to be an error with the list you're trying to import."
msgstr "Parece que hay un error en la lista que estás intentando importar."
#: classes/WJ_Import.php:77
msgid "Cannot access CSV file. Verify access rights to this directory \"%1$s\""
msgstr "No se puede acceder al archivo CSV. Verifica si posees permisos para accder al directorio \"%1$s\""
#: classes/WJ_FieldRender.php:223 helpers/form_engine.php:47
msgid "Day"
msgstr "Diario"
#: classes/WJ_FieldRender.php:204 helpers/form_engine.php:46
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: classes/WJ_FieldRender.php:185 helpers/form_engine.php:45
#: helpers/wj_engine.php:112 views/back/config.php:2424
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: classes/WJ_FieldRender.php:88 classes/WJ_FieldRender.php:113
#: classes/WJ_FieldRender.php:134
msgid "This field contains no values"
msgstr "Este campo no contiene valores"
#: add-ons/add-ons.php:246
msgid "Don't see the add-on you're looking for? <a href=\"%s\">Submit it</a> in our contact form."
msgstr "¿No encuentras el add-on que estás buscando? <a href=\"%s\">Introdúcelo</a> en nuestra hoja de contacto."
#: add-ons/add-ons.php:233
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: add-ons/add-ons.php:230 views/back/campaigns.php:657
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: add-ons/add-ons.php:219
msgid "Install from WordPress.org"
msgstr "Instalar desde WordPress.org"
#: add-ons/add-ons.php:212
msgid "Purchase"
msgstr "Comprar"
#: add-ons/add-ons.php:207
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: add-ons/add-ons.php:194
msgid "MailPoet says: "
msgstr "Mailpoet dice:"
#: add-ons/add-ons.php:130
msgid "has been de-activated."
msgstr "ha sido desactivado."
#: add-ons/add-ons.php:101
msgid "has been activated."
msgstr "ha sido activado."
#: add-ons/add-ons.php:94
msgid "Hide this message"
msgstr "Esconder este mensaje:"
#: add-ons/add-ons.php:90
msgid "was not activated as it requires <strong><a href=\"%s\">%s</a></strong> to be installed and active first."
msgstr "no estaba activado como es requerido <strong><a href=\"%s\">%s</a></strong> debe estar isntalado y activo primero."
#: add-ons/add-ons-list.php:342
msgid "We recommend this plugin as the good alternative to WPML for multilingual sites. It's lean, straightforward, and leaves your site's core largely untouched. Each language has its own site in your WordPress Multisite install. Works great with MailPoet."
msgstr "Recomendamos este plugin como la mejor alternativa para los sitios multilingues: WPML. Es ligero, sencillo y deja la gran parte del núcleo de tu sitio sin tocar. Cada lenguaje tiene su propio sitio en tu instalación de WordPress Multisitio. Funciona genial con MailPoet."
#: add-ons/add-ons-list.php:323
msgid "Quickly create newsletter signup forms for your MailPoet mailing lists using the power and flexibility that Ninja Forms provides."
msgstr "Crea rápidamente formularios de inscripción a newsletter para tus listas de email de MailPoet usando el poder y la flexibilidad de los formularios Ninja."
#: add-ons/add-ons-list.php:304
msgid "A checkbox is added as option for your customers to signup for your newsletter while purchasing from your digital store."
msgstr "Una casilla se añade como opción para tus clientes a la hora de registrarse a tu newsletter mientras comprar en tu tienda digital."
#: add-ons/add-ons-list.php:287
msgid "This Premium plugin allows you to put a pretty form right below the header. Nothing more, nothing less."
msgstr "Este plugin Premium te permite poner un formulario bonito justo debajo del cabezero. Nada más y nada menos."
#: add-ons/add-ons-list.php:280
msgid "Premium users save 20% with this coupon: MAILPOET20"
msgstr "Los usuarios Premium se ahorran un 20% con este cupón: MAILPOET20"
#: add-ons/add-ons-list.php:271
msgid "A well designed plugin for a simple idea."
msgstr "Un plugin muy buen diseñado para una simple idea."
#: add-ons/add-ons-list.php:270
msgid "Your new site is not yet launched? Put a coming soon page with a form to capture emails with this Premium plugin."
msgstr "¿Todavía no has lanzado tu nuevo sitio? Añade una página de \"Próximamente\" con un formulario para captar emails mediante este plugin Premium."
#: add-ons/add-ons-list.php:254
msgid "This is the free version of a more powerful Premium version."
msgstr "Esta es la versión gratuita de una de las versiones premium mas potentes."
#: add-ons/add-ons-list.php:253
msgid "This free plugin allows you to put a form in a popup, that's it."
msgstr "Este plugin gratuito te permite añadir una hoja en un popup. Y ya está."
#: add-ons/add-ons-list.php:239
msgid "Exit popup will appear when your cursor leaves the window."
msgstr "Aparecerá una ventana emergente cuando el cursor abandone la ventana."
#: add-ons/add-ons-list.php:238
msgid "Exit popups are not only \"in vogue\", they are provably increasing conversions and therefore boost marketing, signups and sales. wBounce displays an inline popup before the user leaves your site."
msgstr "Las ventanas emergentes de salida no son solo una \"moda\", ya que están incrementando las conversiones además de aumentar los registros y las ventas. wBounce muestra una ventana emergente integrada antes de que el usuario abandone tu sitio."
#: add-ons/add-ons-list.php:222
msgid "It's free, and has proven popular with our users."
msgstr "Es gratuito y se ha vuelto popular entre nuestros usuarios"
#: add-ons/add-ons-list.php:221
msgid "This free plugin allows you to design and position a form at the beginning or bottom of a post."
msgstr "Este plugin gratuito te permite diseñar y posicionar un formulario al comienzo o al final de un post."
#: add-ons/add-ons-list.php:205
msgid "Very powerful, if not a quirky user interface."
msgstr "Interfaz de usuario muy potente y algo estrafalaria."
#: add-ons/add-ons-list.php:204
msgid "This Premium plugin allows you to add MailPoet's forms in many places, and in Facebook."
msgstr "Este plugin premium te permite agregar formularios de MailPoet en varios lugares y en Facebook."
#: add-ons/add-ons-list.php:196
msgid "Premium users save 25% with this coupon: mailpoet25"
msgstr "Los usuarios premium obtienen un descuento del 25% usando este cupón: mailpoet25"
#: add-ons/add-ons-list.php:187
msgid "You'll need to know CSS to design it to your taste."
msgstr "Yo necesitas saber CSS para diseñarlo a tu gusto."
#: add-ons/add-ons-list.php:186
msgid "This Premium plugin allows you to add a MailPoet form in a popup."
msgstr "Este plugin premium te permite agregar formularios de MailPoet en forma de popup."
#: add-ons/add-ons-list.php:179
msgid "Premium users save 20% with this coupon: MP20"
msgstr "Los usuarios premium obtienen un descuento del 20% usando este cupón: MP20"
#: add-ons/add-ons-list.php:170
msgid "The authors have done a pretty awesome job."
msgstr "Los autores han hecho un trabajo genial."
#: add-ons/add-ons-list.php:169
msgid "Put a subscription form in a popup, footer bar or slide-in to add subscribers with this Premium plugin."
msgstr "Poner una hoja de suscripción en un popup, pie de página o slide-in para añadir suscriptores con este plugin Premium."
#: add-ons/add-ons-list.php:153
msgid "Try it yourself, we were impressed by the free versions."
msgstr "Pruébalo por ti mismo, a nosotros nos impresionó la versión gratuita."
#: add-ons/add-ons-list.php:152
msgid "Put a form in a top or bottom bar of your site, or in a nice box within your posts with GetConversion's free plugins. Connect them to MailPoet with this add-on.<br/></br>Get 30% off the Premium version of their add-on by clicking <a href=\"http://getconversion.com/products/gc-mailpoet-ex-pro/?coupon=MAILPOET\">here</a>."
msgstr "Pon un formulario en una barra en la parte superior de tu sitio, o en una bonita caja entre sus entradas con el plugin gratuito GetConversion. Conéctalos a MailPoet con este \"add-on\"<br/></br>Obten un 30% de descuento en su versión Premium haciendo click <a href=\"http://getconversion.com/products/gc-mailpoet-ex-pro/?coupon=MAILPOET\">aquí</a>."
#: add-ons/add-ons-list.php:138
msgid "Leaky Paywall is a Premium plugin to put content behind a paywall. This add-on manages your customers' customers subscriptions."
msgstr "Leaky Paywall es un plugin Premium para colocar el contenido tras una barrera de pago. Este add-on maneja las suscripciones de sus clientes."
#: add-ons/add-ons-list.php:123
msgid "If you have this problem, then this is your solution. Totally free too."
msgstr "Si usted tiene éste problema, entonces ésta es la solución. ¡Y además Gratis!"
#: add-ons/add-ons-list.php:122
msgid "Stop fake signups by robots with WangGuard, a free white listing service, and plugin."
msgstr "Evite las registraciones falsas hechas por robots con WangGuard Un plugin y servicio gratuito de listas blancas"
#: add-ons/add-ons-list.php:106
msgid "Add a checkbox in your forms, and choose which lists the user gets added to."
msgstr "Agregue una casilla de verificación (checkbox) a sus formularios para elegir que usuarios de la lista seran agregados"
#: add-ons/add-ons-list.php:91
msgid "Add a checkbox on the registration form of this plugin so your new users join a list of your choice."
msgstr "Agregue una casilla de verificación (checkbox) en el formulario de registración de éste plugin, y así los nuevos usuarios pueden unirse a la lista de su elección."
#: add-ons/add-ons-list.php:60
msgid "Add a new field to add to your forms so your visitors can subscribe to your MailPoet newsletters."
msgstr "Añada un nuevo campo para agregar a sus formularios una opción para que los visitantes pueden suscribirse a sus boletines de noticias MailPoet "
#: add-ons/add-ons-list.php:28
msgid "Decide which emails a new customer gets automatically, based on the product he just purchased. This a Premium add-on for WooCommerce."
msgstr "Decida cuales correos electrónicos (emails) recibe automáticamente un cliente nuevo, basado en el producto que recién ha comprado. Este es un complemento (add-on) Premium para WooCommerce."
#: add-ons/add-ons-list.php:12 add-ons/add-ons-list.php:44
#: add-ons/add-ons-list.php:75
msgid "Add a checkbox on checkout page for your customers to subscribe to your MailPoet newsletters."
msgstr "Añada una casilla de verificación en la página de pago para que sus clientes se suscriban a sus boletines de noticias MailPoet."